اين شاعر و محقق ادبيات ، در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب "مهر" با بيان اين مطلب افزود : دلايل متعددي براي اينكه آثار ترجمه شده به ترجمه مورد نظر نرسند وجود دارد از جمله اينكه مترجم با اين حال كه به زبان مبدا و مقصد مسلط است ولي در كار هنري مستلزم اين است كه به چيزي بيشتر از تسلط نياز دارد و آن هم يك روحيه هنرمندانه و اشراف به مقوله ادبيات و هنر است. بايد مترجم اين چنين روحيه اي را داشته باشد كه بر ترجمه هم تاثيرگذار باشد و جداي از انتقال مفاهيم بتواند زيبايي هاي هنري اثر را تا آنجايي كه امكان پذير است برگرداند.
نظافت : در طول سال ، ما چند فيلم خارجي را در ايران مي بينيم و آنان چند فيلم از ما مي بينند؟ در مورد نقاشي و موسيقي و ادبيات هم همين طور است |
اين شاعر تصريح كرد: مسلما نويسندگان خارجي بدشان نمي آيد كه آثارشان وارد ايران شده و ترجمه و منتشر شود اما مايلند كه حق تاليف را نيز دريافت كنند. منتهي در مورد مقوله كپي رايت فكر مي كنم بايد اين قانون را رعايت كنيم و اين حق را پرداخت كنيم. درست است با وضعيت اقتصادي كه در زمينه فرهنگي داريم قطعا در ابتداي كار دچار مشكل خواهيم شد.
وي در پايان گفت و گو با مهر گفت : مثلا نشريه اي كه داستان كوتاه يك نويسنده را چاپ مي كند و حق تاليف به آن نويسنده پرداخت كند در كوتاه مدت دچار مشكل خواهد بود ولي در دراز مدت به نفع فرهنگ و ادب و هنر ماست كه حق و حقوق آثار به صاحبان اثر پرداخت شود.
نظر شما