كارن بهروز مدير موسسه اكو آف ايران و مترجم كتب سياسي درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان مطلب فوق افزود : پس دو راه باقي مي ماند يا قيمت كتاب را بالا ببريم كه فعلا عملي نيست و اين كار فشار به خوانندگان مي آورد و باعث اعتراض آنها خواهد شد و يا اينكه قانون كپي رايت را فراموش كنيم.
وي درباره تشكيل شوراي مترجمان گفت : اگر اين اتفاق بيفتد ترجمه از انتشارات جدا مي شود و مترجمان وقتي با هم در ارتباط باشند و مي توانند خودشان درباره ترجمه كتاب تصميم بگيرند الان ناشر كتاب را وارد مي كند. و بعد به مترجم مي دهد در صورتي كه با وجود چنين تشكلي ديگر تصميم گرفته مي شود كه كدام اثر را چه مترجمي كار كند الان هر كسي زرنگ تر باشد اثري را به دست مي آورد و ترجمه مي كند و معلوم نيست آيا صلاحيت آن كار را دارد يا خير ؟
اين مترجم در پاسخ به اينكه چرا آثار خارجي در كشور ما ترجمه مي شود اما آثار ما در آنجا جايگاهي نداردگفت: دليلش تبليغات است آنها براي كارشان تبليغات مي كنند و كاري كه انجام مي دهند برايشان مهم است . چندي پيش فردي ايراني از سوئد كتابي را آورده بودند اينجا برايش چاپ كرديم و كتاب درحد معمول رمان هاي امروزي فروش كرد اما نويسنده همين كتاب را برد سوئد و به دليل اينكه با بازي سوئدي كاملا آشنا بود ترجه كرد و ناشر سوئدي حتي قبل از چاپ حق الزحمه او را پرااخت كرد و آن رمان هم در آنجا فروش بسيار خوبي داشت چونكه روي آن تبليغ شده بود.
وي در پايان گفت وگو با مهريادآور شد : آشنايي به زبان هاي كشورهاي خارجي خيلي مهم است ما اگر كساني را داشته باشيم كه به خوبي كار ترجمه آثارمان را به زبان هاي ديگر انجام دهد آثار ما هم مي تواند در انجا چاپ و خوانده شود اما اين كار نياز به سرمايه گذاري واينكه آدم هايي را در كشورهاي مختلف داشته باشيم كه بتوانند روي اين مسئله كار كنند.
نظر شما