اين نويسنده و مترجم ادبي ، ضمن بيان مطلب فوق به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : عمده مترجمان ما زبان مبدا را خوب مي شناسند ، اما به زبان فارسي تسلط كامل ندارند . اين مساله شايد در ترجمه شفاهي ايجاد مشكل نكند اما براي ترجمه كتبي مشكل سازاست دردانشگاه ها هم دانشجوياني كه مترجمي مي خوانند ، كمتر دروس فارسي دارند و نتيجه اش همين مي شود كه تسلط مترجماني به زبان فارسي بالا نرود.
شاهري لنگرودي : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف |
نويسنده كتاب اصول و قواعد ويرايش تصريح كرد : دو اصل مهم در ترجمه وجود دارد ، اول اينكه مترجم بداند چه چيزي را مي خواهد ترجمه كند و به شناخت كاملي درباره آن كتاب برسد و دوم ؛ اينكه مترجم خودش را هرلحظه به جاي مخاطب بگذارد و ببيند آيا مي تواند با ترجمه اي كه در اختيار دارد ، ارتباط برقرار كند يا خير ؟ و اگر نمي تواند ترجمه آن اثر را ادامه ندهد .
وي اظهارداشت : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف ، در حالي كه اغلب مدعيان ترجمه از زبانهاي ديگر ، از شناخت جامع " زبان فارسي " هم عاجزند !
شاهري لنگرودي مدرس دانشگاه و پژوهشگر پژوهشگاه مطالعات انساني كه تاكنون كتابهايي چون درختي از بهشت ، غول خود خواه ، پسر ستاره ، راهگشاي فيلمنامه نويسي ، از فيلمنامه تا فيلم و ... را در كارنامه مكتوب خود دارد ، ادامه داد : اين كه مترجم در يك حوزه فعاليت كند و متمركزشود خيلي مهم است ، من تا به حال چنين كاري را نكرده ام اما از اين به بعد سعي مي كنم فقط يك حوزه را براي ترجمه انتخاب كنم.
وي درباره قانون " كپي رايت " ، به مهرگفت : اگر اين قانون وجود داشته باشد ، ناشر خارجي ازمترجم نمونه كارمي خواهد و تا وقتي از صلاحيت مترجم مطمئن نشده كار را به او نمي سپرد وهرمترجمي به راحتي به اصل اثر دست پيدا نمي كند.
نظر شما