۵ مهر ۱۳۸۴، ۱۳:۵۷

آشفته بازار ترجمه هاي ادبي را چه كساني مديريت مي كنند ؟ - 18

جليل شاهري لنگرودي : اغلب مدعيان ترجمه از زبانهاي ديگر ، از شناخت جامع " زبان فارسي " هم عاجزند

جليل شاهري لنگرودي : اغلب مدعيان ترجمه از زبانهاي ديگر ، از شناخت جامع " زبان فارسي " هم عاجزند

سيد جليل شاهري لنگرودي - نويسنده و مترجم ادبي ، گفت : يك مترجم ، در درجه اول بايد " زبان فارسي " را خوب بشناسند تا بتواند ترجمه خوبي از اثر ارايه كند .


اين نويسنده و مترجم ادبي ، ضمن بيان مطلب فوق به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : عمده مترجمان ما زبان مبدا را خوب مي شناسند ، اما به زبان فارسي تسلط كامل ندارند . اين مساله شايد در ترجمه شفاهي ايجاد مشكل نكند اما براي ترجمه كتبي مشكل سازاست دردانشگاه ها هم دانشجوياني كه مترجمي مي خوانند ، كمتر  دروس فارسي دارند و نتيجه اش همين مي شود كه تسلط مترجماني به زبان فارسي بالا نرود.

 شاهري لنگرودي : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف

سيد جليل شاهري لنگرودي - مترجم كتابهاي " راهگشاي فيلمنامه نويس " و" ازفيلمنامه تا فيلم " درباره اينكه چرا آثارفارسي كمتربه زبانهاي ديگرترجمه مي شوند ، به مهر گفت : علت اين است كه ترجمه اززبانهاي ديگر به فارسي ساده است ، اما از فارسي به زبان ديگر مشكل است. اگر كسي بخواهد يكي از متون برجسته فارسي را به زباني ديگر ترجمه كند بايد خودش ذوق نويسندگي داشته باشد و با فرهنگ زباني كه ترجمه مي كند هم آشنايي داشته باشد ، اگر بخواهيم دراين زمينه موفق باشيم بايد مترجميني پرورش دهيم كه فقط متخصص ترجمه فارسي به زبان هاي ديگر باشند.


نويسنده كتاب اصول و قواعد ويرايش تصريح كرد : دو اصل مهم در ترجمه وجود دارد ، اول اينكه مترجم بداند چه چيزي را مي خواهد ترجمه كند و به شناخت كاملي درباره آن كتاب برسد و دوم ؛ اينكه مترجم خودش را هرلحظه به جاي مخاطب  بگذارد و ببيند آيا مي تواند با ترجمه اي كه در اختيار دارد ، ارتباط برقرار كند يا خير ؟ و اگر نمي تواند ترجمه آن اثر را ادامه ندهد .

وي اظهارداشت : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف  ، در حالي كه اغلب مدعيان ترجمه از زبانهاي ديگر ، از شناخت جامع " زبان فارسي " هم عاجزند !

شاهري لنگرودي مدرس دانشگاه و پژوهشگر پژوهشگاه مطالعات انساني كه تاكنون كتابهايي چون درختي از بهشت ، غول خود خواه ، پسر ستاره ، راهگشاي فيلمنامه نويسي ، از فيلمنامه تا فيلم و ... را در كارنامه مكتوب خود دارد ،  ادامه داد : اين كه مترجم در يك حوزه فعاليت كند و متمركزشود خيلي مهم است ، من تا به حال چنين كاري را نكرده ام اما از اين به بعد سعي مي كنم فقط يك حوزه را براي ترجمه انتخاب كنم.

وي درباره قانون " كپي رايت " ، به مهرگفت : اگر اين قانون وجود داشته باشد ، ناشر خارجي ازمترجم نمونه كارمي خواهد و تا وقتي از صلاحيت مترجم مطمئن نشده كار را به او نمي سپرد وهرمترجمي به راحتي به اصل اثر دست پيدا نمي كند.

کد خبر 234518

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha