۹ مهر ۱۳۸۴، ۱۰:۲۸

آشفته بازار ترجمه هاي ادبي را چه كساني مديريت مي كنند ؟- 20

راضيه تجار : " ترجمه " بايد به افراد صالح و آشنا به دو زبان مبدا و مقصد سپرده شود

راضيه تجار : " ترجمه " بايد به افراد صالح و آشنا به دو زبان مبدا و مقصد سپرده شود

راضيه تجار - نويسنده و منتقد ادبيات داستاني ، گفت : هر كسي كه توانايي ترجمه را در خودش حس كرد ، نبايد دست به ترجمه بزند ، چرا كه اين حوزه تخصصي بايد به افراد قابل ، صالح و آشنا به دو زبان مبدا و مقصد سپرده شود تا از اثر اوليه دور نشود .


اين نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب  مهر،  با بيان اين مطلب افزود : هر كسي مي تواند كتابي را ترجمه كند و بستگي به توانايي فرد دارد خيلي ها هستند كه اين توانايي را در خودشان احساس مي كنند در حالي كه اين توانايي سوري است و تسلطشان به زبان مبدا و مقصد به آن گونه نيست كه بتواند روح اثر را منتقل كند چون دانستن زبان خيلي فرق مي كند كه كسي بتواند يك ترجمه خوب و ناب و در عين حال با روح اثر ارايه دهد و به ظرايف دقيق ادبيات ماخذ تسلط داشته باشد و اين يك تواناييست كه در هركسي كه زبان مي خواند لزوما وجود ندارد.

راضيه تجار خاطر نشان ساخت : بايد نظارتي وجود داشته باشد منتهي اين نظارت در كشور ما بسيار گسسته است يعني هر كس كه يك مدرك زبان گرفته است مي تواند كار ترجمه انجام دهد منتهي ذوق مخاطب و شناخت مخاطب باعث مي شود كه امتيازي به مترجمين داده شود به همين دليل است كه در طي يك دهه سه مترجم مورد تاييد قرار مي گيرند و به قولي گل مي كنند  و مابقي اگر به ترجمه شان و اثر اوليه توجه شود متوجه مي شويم كه بسيار از هم فاصله دارند و حتي بسياري دچار اشتباهات فاحشي در اين ترجمه ها هستند به طوري كه اگر يك كتاب كه توسط سه مترجم ترجمه شده مورد قياس قرار گيرند تفاوت هاي بسياري دارند.

تجار : دير يا زود ، ما  بايد تابع  قانون  كپي رايت شويم  و اين قضيه به نفع ماست

وي در ادامه تصريح كرد: اگر وزارت ارشاد اسلامي به اين مقوله توجه بهينه اي كند و به اين منظور آيين نامه اي را ارايه دهد و با كمك به اين مترجمين راهنمايي و راهكارهايي را براي آنها ايجاد كند بسيار مفيد است و بعضي از مراكز و انجمن هاي هنري  با حمايت دولت كتابهاي ناب را شناسايي كند و مترجمين صاحب نام را بشناسند و اين كارها را براي ترجمه به آنها بسپارند و هزينه برابر شده را به آنها پرداخت كنند. نمونه اين كار در حوزه هنري ظاهرا اتفاق افتاده است ، يعني با حمايت دولتي بعضي از آثار خوب شناسايي شده و به مترجمين قابل ارايه مي شود و آنها با دريافت درصد حق الزحمه شان اين كار را انجام مي دهند ،  مسلما اين ترجمه بسيار به اصل اثر نزديك است و مورد تحريف واقع نشده و تسلط كه به زبان مبدا و مقصد در اين مترجمين وجود دارد باعث مي شود آثار خوب و ارزشمندي به بازار ارايه شود.

وي در پايان گفت وگو با مهر،  گفت :  من فكر مي كنم دير يا زود ، ما  بايد تابع  قانون  كپي رايت شويم  و اين قضيه به نفع ماست البته در جايي خوانده ام كه اين قانون ظاهرا در مجلس تصويب شده است و يك روزي اين قضيه بايد در كشور ما پياده شود چه بهتر كه آن روز،  امروز باشد .

کد خبر 235589

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha