اين مترجم ادبي درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : يك مترجم بايد ابتدا زبان خود را كاملا بشناسد و با زبان عاميانه و كليه اصطلاحات آن آشنا باشد ، سپس به يادگيري زبان مقصد بپردازد .
منوچهر بديعي تصريح كرد : هر چقدر يك مترجم تسلط بيشتر به زبان خارجي نسبت به زبان خودش داشته باشد ، امكان معادل سازي كمتر به وجود مي آياد و در نتيجه قدرت تصرف در ترجمه و متن را از دست مي دهد .
بديعي از مترجمان موقث ياد كرد و افزود : مهمترين دليلي كه از كساني همچون محمد قاضي مترجم موفق ساخت ، عشق آنها يادگيري و شناخت زبان فارسي و تسلط به اين زبان بود .
وي با انتقاد از سيستم آموزش دانشگاهي در رشته ترجمه اظهار داشت : يك مترجم فارسي زبان بايد 80 درصد زبان فارسي بداند و 20 درصد زبان انگليسي ، اما در حال حاضر آنچه كه دانشجو مي آموزد بيش از 80 درصد آن صرف يادگيري زبان خارجي است .
بديعي افزود : اين نوع آموزش نه تنها زبان مادري مترجم با زباني كه قرار است آن را ترجمه كند ، تعامل ايجاد نمي كند ، بلكه دانشجوي مترجم را غرق در زبان خارجي مي كند كه اين استقراق مانع از ترجمه صحيح است .
اين مترجم در پايان گفت و گو با مهر، همان گونه كه آموزش شعر از كسي شاعر نمي سازد ، مطمئنا هيچ آموزشي هم به تربيت " مترجم " منجر نخواهد شد .
نظر شما