۲۰ مهر ۱۳۹۳، ۱۷:۵۱

رونمایی از ترجمه انگلیسی «دا»/1

ادبیات معاصر ما به مدد دفاع مقدس هویت پیدا می‌کند

ادبیات معاصر ما به مدد دفاع مقدس هویت پیدا می‌کند

رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری در مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان «دا» گفت: بیش از سه دهه از انقلاب می گذرد و همیشه سبک‌ها بعد از نیم قرن و گاهی یک قرن بوجود می آید. اگر در دوره ما قرار باشد سبکی بوجود آید به مدد ادبیات دفاع مقدس است که هویت پیدا می کند.

به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان «دا» بعد از ظهر امروز یکشنبه 20 مهر با حضور سیده زهرا حسینی راوی کتاب «دا»، پل استراکمن مترجم انگلیسی اثر، علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینش‌های هنری حوزه هنری و اعضای مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان فارسی حوزه هنری برگزار شد.

سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در این برنامه گفت: رمان «دا» برای ما نمونه ادبیات پایداری است و داستان بانوی مسلمانی است که در 17 سالگی‌اش یعنی اوج طراوت و لطافت یک زن و در سن شکوفایی یا به تعبیر پیامبر(ص) ریحانه بودنش، در معرض بروز خشونت جنگ قرار می گیرد و با ایستادگی مصائب را پشت سر می گذارد. این کتاب نمونه‌ای از سیمای زن مسلمان ایرانی را نشان می دهد و از معدود کتاب هایی است که هم از نظر عموم جامعه و هم خواص مورد استقبال قرار گرفته است.

وی افزود: رمان «دا» بیش از 150 بار به چاپ رسیده است و من بر عکس شایعاتی که در مورد هدیه دادن این کتاب بیان شده، شخصا آن را خریدم و بعد از تورق، احساس کردم بسیار جذاب است و این جذابیت در چند بعد وجود دارد.

حسینجانی ادامه داد: در یکی از تحقیقات دانشگاهی چندین علت برای استقبال از این کتاب طرح شده است. یکی از این دلایل ظرافت و دقت در جزئی نگری کتاب است و راوی بسیار دقیق و جزئی همه مسائل را منتقل کرده است، دوم تبحر نویسنده و صداقتی که در کتاب بوده است از دلایل اصلی آن تحقیق است. من هم اضافه می کنم که احساس کردم راوی اثر وقتی خاطراتش را بیان می کرده توانسته با دید زنانه خودش آن احساسات را به نویسنده منتقل کند و نویسنده نیز به خوبی آنها را منعکس کرده است.

رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در پایان گفت: نمی خواهم بگویم سهم من از خواندن این کتاب فقط گریستن بود، چون هم‌ذات پنداری با راوی کتاب برای من اوج افتخار بود.

در ادامه این برنامه، علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری گفت: ما با رمان «دا» در خارج از کشور پز داده ایم من در خیلی از جاها سخنرانی کرده‌ام که تلاش داشته اند چهره واقعی زنان ایرانی را نشان ندهند، اما ما تلاش می کنیم زنان ایرانی را به طور واقعی یعنی آنقدر توانمند که بتوانند رکورد کتاب های داستانی را بشکنند، نشان دهیم. در کشور هند رمان «دا» مورد استناد و باعث افتخار ما بود چنین زنانی نماد مقاومت ما در این روزگار هستند.

وی افزود: شاید «دا» علاوه بر تلاش های خانم حسینی و نویسنده اش مقصود تلاش های چند دهه فعالیت آقای سرهنگی، کمری و آنهایی بود که چراغی را در اتاقی روشن کرده اند و از من نیز دعوت کردند که با آنها همراه شوم. ما باور نمی کردیم که ادبیات جنگ روزی اینقدر بارور شود که بتواند ایجاد سبک کند. همه ما درباره سبک خراسانی، عراقی، هندی و... شنیده ایم. بیش از سه دهه از انقلاب می گذرد و همیشه سبک ها بعد از نیم قرن و گاهی یک قرن بوجود می آید. اگر در دوره ما قرار باشد سبکی بوجود آید به مدد ادبیات دفاع مقدس است که هویت پیدا می کند.

این شاعر ادامه داد: عرفان روزگار ما از جنس عرفان های گذشته است و اگر ادبیات عاشقانه این زمین حرفی برای گفتن داشته باشد، شاید آن حرف را در زمان حافظ و سعدی زده باشد، اما چیزی که در این روزگار ادبیات ما را ماندگار می کند همین دفاع مقدس است تصور نمی کردیم ادبیات دفاع مقدس که مخصوص روزگار ما است می تواند این همه ویژگی های سبکی ایجاد کند و مردمی را نشان بدهد که مقاومند و اهل سازش نیستند. فکر می کنم تا قرن ها فرزندان ما این نوع ادبی را به یادگار خواهند داشت و همچنین شهیدانی چون چمران، جهان آرا، بهروز مرادی و... و روزی می رسد که از این افراد به عنوان نماد مقاومت یاد شود؛ همینطور کتاب «دا».

قزوه گفت: در هند که بودم، 9 کتاب داستان و یک مجموعه شعر از ادبیات معاصر ایران را به زبان‌های اردو و هندی ترجمه کردیم. مترجم یکی از کتاب ها که درباره جنگ بود از احساس نزدیکی که نسبت به رزمندگان ما پیدا کرده بود، سخن می گفت و جالب بود که آن کتاب بر مترجمش تاثیر عمیقی گذاشته بود. من فکر می کنم کتاب «دا» هم این ویژگی را داشته و دارد که به زبان های دیگر ترجمه شود.

رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری ادامه داد: بچه هایی که آن روز اسلحه داشتند و حالا قلم برداشتند جای چیزهایی را پر کردند برایم جالب است که بچه‌های بسیجی که حتی یک ریال پول هم دریافت نکردند همان هایی هستند که امروز خلاءهایی را احساس کرده و بر خود واجب می دانند که خیلی از رازهای مگویی را که کسی نگفته، بگویند، جهان هم به سمت سادگی می رود و از این پیچیدگی‌هایی که به اسم فرم باب شده، خسته شده است. برای ما هم هیچ چیز مثل لالایی مادران در این سن شیرین نیست، این صداقت و سادگی بچه های جنگ است که باقی مانده است.

فهیمه سمسار دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در این برنامه گفت: شروع اولیه ترجمه کتاب های دفاع مقدس با حضور آقای استراکمن همراه بود و در آن ترجمه کتاب‌هایی چون «سفر به شهر جنگی»، «شطرنج با ماشین قیامت» و کتابی از آقای احمد دهقان در دستور کار قرار گرفت و بازخوردهای خوبی در سطح آکادمیک داشت. این کتاب ها به عنوان منابع کمک درسی و پژوهشی مورد استفاده قرار گرفت. کتاب «دا» بعد از چهار سال ارتباط مستمر به سطح قابل قبولی از ترجمه دست پیدا کرده و روان و سلیس است.

وی گفت: این کتاب علاوه بر نسخه چاپی توسط انتشارات مزدا در سایت آمازون هم عرضه شده است.

نجمه شبیری مترجم و محقق زبان اسپانیولی نیز در این برنامه گفت: خوشحالم از اینکه آثار مربوط به جنگ بجای بروشور شدن، ترجمه و منتشر شود. علی رغم همه فشارها، ما ادبیات جدیدی خلق کردیم مانند حکومتمان که نوع جدیدی از حکومت مردم بر مردم است. نوشتن برای مردم هم همین گونه است. کتاب هایی که خانم سمسار به آنها اشاره کرد در حال ترجمه به زبان اسپانیولی هستند و کتاب «دا» هم به اسپانیولی ترجمه خواهد شد؛ همینطور کتاب «پایی که جا ماند».

کد خبر 2388139

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha