اين شاعرو نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : بهتراست مركزي تحت مجوز وزارت ارشاد فعاليت داشته باشد تا ترجمه براساس اصول فني وعلمي انجام شود ، ابن كارباعث فرهنگسازي وجريانسازي دراين خصوص خواهد شد و آثار ادبي شاخص ما نيز به زبانهاي ديگر ترجمه مي شود ، به طوري كه امروزه اين خلاء درچنين مراكزي احساس مي شود.
رضا اسماعيلي خاطرنشان ساخت : ما بايد اصولي و قانونمند بحث ترجمه را دنبال كنيم ، البته به صورت جسته گريخته و پراكنده و ذوقي چندين نفركه به زبانهاي خارجي آشنايي دارند ، دست به ترجمه مي زنند و به همين هم اكتفا مي كنند ، چون عطش زيادي در ايران براي آثار خارجي وجود دارد و نبايد از اين موضوع خرسند بود .
وي در ادامه اين مطلب ياد آور شد : جرياني بين روشنفكران وجود دارد كه بدون درنظرگرفتن نيازهاي فرهنگي وبدون توجه به مقتضيات اجتماعي فرهنگي جامعه ، كه يك جامعه مذهبي است ، براي ترجمه ازيكديگر سبقت مي گيرند بدون اينكه بدانند نياز فرهنگي جامعه چيست ؟
بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه كدام نظريه براي جامعه ما قابل هضم است ؟ |
اسماعيلي ياد آورشد : اين گونه اشخاص " مرگ مولف " را با آثاري معنا مي بخشند كه به ظاهر با نام " شعر" ، چاپ مي شوند ، ولي از محتوا ، معنا و ساختاري منسجم برخوردارنيستند وبيشتر محصول حالت هاي روان پريشانه و توهم انگيز خالق خود هستند .
وي تصريح كرد : اين باعث تاسف است ما براي ترجمه آثار ادبي از هم سبقت بگيريم ، اما در عين حال به نيازهاي فرهنگي و بومي خودمان توجهي نكنيم ، بايد به اين نكته توجه داشته باشيم كه كدام نظريه براي جامعه ما قابل هضم است ؟ ، متاسفانه ما اين مسائل را در نظر نمي گيريم و صرفا به ترجمه ادبي مي پردازيم ، به همين دليل اين تبعات منفي فرهنگي را هم در پي داريم.
اين شاعر و نويسنده در پايان گفت وگو با مهر گفت : اگر مترجمين ما با بصيرت ادبي و شناخت جامع ازمولفه هاي ملي و بومي فرهنگ ايراني ، دست به ترجمه بزنند مي توانند موفق تر باشند و آن آثار در بالندگي و شكوفايي فرهنگ ما تاثير مثبت بگذارد .
نظر شما