مديا كاشيگر، مترجم آثار ادبي به زبان فرانسه، به خبرنگار فرهنگي خبرگزاري مهرگفت : گمان نمي كنم در حوزه ترجمه آثار ادبي ايران به زبان هاي زنده دنيا وضعمان بد باشد.
وي گفت: مشهورترين اشعار زبان فارسي به زبان ها ي ديگر دنيا ترجمه شده و با استقبال خوانندگان مواجه شده است.
وي در زمينه داستان كوتاه خاطر نشان ساخت: در20،30 سال اخير داستان هاي كوتاه بسياري اززبان فارسي ترجمه شده است، هر چند به اندازه شعر مورد توجه نبوده است. كتاب آقاي براهني، كتاب آقاي گلشيري و كتاب سووشون اثرخانم دانشور از جمله كتاب هايي بودند كه اخيرا به زبان فرانسه ترجمه شده اند.
كاشيگر گفت: اما اگر منظور از جهاني شدن ادبيات ايران ارزآوري آن براي ما باشد البته چنين نيست و براي رسيد ن به اين مقصود فاصله بسيار است.
نظر شما