اين نويسنده و مترجم ، درگفت وگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : ما در دوره گذارهستيم ومسلما اين دوره داراي مزايا و معايبي است ، عده زيادي بعد ازانقلاب ، بيكار و از شغل قبلي خود منفصل شدند وجواناني كه با چند زبان خارجي آشنا بودند با اين تصوركه ترجمه ادبي كارساده اي است ، به آن سمت روي آوردند و يك عده هم در اين ميان سود جويي هايي كردند ، در نتيجه بازارترجمه به اين صورت آشفته درآمد .
مهدي غبرايي تصريح كرد : من نگراني چنداني در اين خصوص ندارم ، چون اين معضل بعد از مدتي حل خواهد شد ، كساني كه مي توانند در اين حرفه دوام بياورند ( به علت در آمد بسيار ناچيزش نسبت به ديگرحرفه ها ) عاشقان اين حرفه هستند و انگيزه عاشقانه توام با شيفتگي دارند .
اين نويسنده و مترجم ياد آور شد : درجامعه امروزما ، بايد كارها و حرفه ها سر جاي خود قرار بگيرند وهر كس كه شايستگي دارد ، به كاري بپردازد ، بايد كساني كه واقعا پرورش يافته اين حرفه ( ترجمه ) هستند و مايه اين كار را دارند ، ادامه دهنده اين راه باشند .
غبرايي درادامه افزود : علت وجود ترجمه هاي ناقص ، نبودن نظارت فني و علمي برآنان است كه البته اين نظارت ، با نظارت نهادهاي دولتي - كه من با آن موافق نيستم - تفاوت دارد ، دراينجا بايد نهادهاي خصوصي شكل بگيرد و دوام پيدا كند و اين امر به وسيله اهل فن آن اداره شود نه دولت .
اين مترجم ادبي در بخش ديگري از صحبت هاي خود با مهر ، از فرايند ورود آثار ادبي از خارج از كشور به ايران سخن گفت و اظهار داشت : به نظرمن رعايت قانون كپي رايت واجب و لازم است ، زيرا من به عنوان يك مترجم از نظرخالق اثر و ناشر آن در كشورهاي خارج يك " راهزن " محسوب مي شوم و اين مايه شرمندگي است . بازي جهاني قواعدي دارد و يكي ازاين قواعد ، رعايت حق كپي رايت است .
نظر شما