كرم خدا امينيان مترجم قرآن كريم به نظم در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي " مهر" با بيان اين مطلب افزود : در ترجمه قرآن مترجمين تنها به فكر برگردان كلام نيستند بلكه در صدد هستند تا لطايف و ظرايف كلام الهي را نيز عينا منتقل كنند كه ترجمه بهاء الدين خرمشاهي از آن دسته است .
وي در مورد ترجمه مرحوم مهدي الهي قمشه اي گفت : در مقايسه ترجمه هاي جديد ، با ترجمه مرحوم الهي قمشه اي بايد گفت ، ترجمه استاد الهي قمشه اي سنتي تر است چراكه ايشان درترجمه به سوي تفسير نيز رفته اند ، اگر در ترجمه هاي ايشان تامل كنيد مي بينيد كه در كنار هر ترجمه توضيحاتي نيز داده شده ، البته اين به معني سستي ترجمه نيست ولي اين نوع ترجمه قديمي است.
وي در ادامه افزود : نسل جديد مترجمين همچون استاد بهاء الدين خرمشاهي از موج نو تبعيت مي كنند يعني در عين اينكه در معادل گزيني ها نيز نوآوري كردند تفسير را در ترجمه دخالت نداده اند .
اين مترجم قرآن كريم در ادامه با اشاره به ترجمه مفاهيم مختلف در قرآن كريم گفت : مثلا در ترجمه كلمه " إن "، " أن "و " إنما " كه در ترجمه هاي قديميتر تا زمان مرحوم استاد الهي قمشه اي غالبا به « اين است و جزاين نيست » ترجمه مي شد بعد از آن اين كلمه به « جز اين نيست » ترجمه شد و در ترجمه هاي جديد به « همانا و براستي » ترجمه مي شود .
امينيان در ادامه گفت : ترجمه قرآن كريم درست مثل تراش يك قطعه الماس است كه با استادي صورت مي گيرد اگراين تراش با مهارت داده شود در عين اينكه ازوزن الماس كم مي شود اما به قيمت آن افزوده مي شود در ترجمه نيز با اينكه كلمه چهره جديد پيدا مي كند اما زيبايي و ذات خود را همچنان حفظ مي كند و آن را نشان مي دهد ، تنها اتفاقي كه مي افتد كلمه در ترجمه آسان تر و شيواتر بيان مي شود ، بنابراين در ترجمه قرآن كريم ضمن امانتداري بايد زيبائيها ولطايف كلام نيزحفظ و به مخاطب منتقل شود كه اين به هنر مترجم بستگي دارد .
نظر شما