امیرمحمد حاجی یوسفی، رایزن فرهنگی ایران در سوئد در گفتگو با خبرنگار مهر و درباره فعالیتهای مرتبط با معرفی فرهنگ و ادبیات ایران در این کشور گفت: ترجمه به سوئدی بسیار گران است. در ایران، تعداد اندکی از مترجمان با این زبان آشنا هستند و هزینههای ترجمه در سوئد هم بسیار بالا و بین ۱۰۰۰ تا ۱۰ هزار کرون یعنی از ۵۰۰ هزار تا ۵ میلیون تومان است.
به گفته این استاد دانشگاه، سوئد در شمار معدود کشورهای اروپایی است که ۹۹ درصد مردم آن زبان انگلیسی میدانند و کتابهای بسیاری درباره ادبیات و فرهنگ ایران به انگلیسی برگردانده و نوشته شده است. از سوی دیگر در اوایل دهه ۹۰ میلادی، «افسانههای ایرانی» و «گلستان سعدی» از سوی ایرانیانی که در سوئد زندگی میکردند به این زبان ترجمه شده؛ آن زمان رایزنی فرهنگی رسمیت نداشته است.
حاجی یوسفی با اشاره به اینکه رایزنی فرهنگی ایران در سوئد سال ۱۳۸۸ شکل گرفته بیان کرد: ما کتاب «مفاخر و مشهیر ایران» را ترجمه کرده و الان در حال برگردان یک کتاب تالیفی درباره بزرگان ادب پارسی (هم کلاسیک هم معاصر) هستیم. همچنین کتاب «قلبی بزرگتر از جهان» نوشته عرفان نظرآهاری را هم به سوئدی برگردانده و براساس آن توری طراحی کردهایم. به این معنی که این کتاب در چند شهر سوئد رونمایی میشود و نویسنده آن درباره صلح و اینکه ادبیات چگونه میتواند پنجرهای به صلح جهانی باشد سخن میگوید.
رایزنی، کار فرهنگی میکند نه سیاسی
رایزن فرهنگی ایران در سوئد یکی از مهمترین کارهای رایزنی در این کشور را اعتمادسازی دانست و افزود: جامعه ایرانی مقیم سوئد، عمدتا کسانی هستند که پس از انقلاب از ایران گریخته و پناهنده سیاسی یا اجتماعی هستند. بیگمان این افراد که برخیشان، شاعر یا نویسندهاند، اعتماد چندانی به دولت جمهوری اسلامی و رایزنی آن ندارند و کار نخستی که ما باید انجام میدادیم اعتمادسازی بود.
وی افزود: به عبارتی ابتدا باید زمینهسازی میکردیم و جایگاهمان به عنوان نهادی که میخواهد کار فرهنگی انجام دهد و با سیاست کاری ندارد، تثبیت میشد.
ادبیات و هنر، زبان مشترک همه ایرانیان است
به گفته حاجی یوسفی ادبیات و هنر زبان مشترک همه ایرانیان است. از اینرو رایزنی فرهنگی ایران در سوئد تصمیم میگیرد به اشتراکات بپردازد و با سیاست کاری نداشته باشد. ابتدا معاندان نظام، مانع کار ما میشدند اما وقتی دیدند مدارا و مهربانی رویه ماست، دست از مخالفت برداشتند حالا دیگر همه میدانند که رایزنی فرهنگی مزدور و جاسوس نیست و کار سیاسی هم انجام نمیدهد.
او در پاسخ به اینکه رایزنی فرهنگی ایران در سوئد برای آموزش زبان فارسی به بچههای ایرانی که آنجا به دنیا میآیند و بزرگ میشوند چه کرده گفت: در مدارس سوئد، قانونی وجود دارد که همه حق دارند زبان مادری خود را یاد بگیرند. با این وجود در مرکز رایزنی، کلاسهای خوشنویسی و نگارگری و آموزش زبان فارسی برگزار میشود. البته رایزنی با مرکز شهر فاصله دارد و ۵ کیلومتر دورتر از آخرین ایستگاه مترو است.
نظر شما