۱۴ بهمن ۱۳۸۴، ۱۰:۱۱

اسدالله امرايي در تشريح ويژگيهاي ادبيات آمريكاي لاتين :

كاروان قصه پس از قرنها سوار بر تمدن غرب بازگشته است

كاروان قصه پس از قرنها سوار بر تمدن غرب بازگشته است

اسدالله امرايي - مترجم ادبي ، گفت : قصه و داستان با هزار و يكشب و شهرزاد قصه گو كه عربها آن را به نام خود مي دانند ، از شرق آغاز شد . كاروان قصه اما از شرق رفت و قرنها خبري از آن نبود تا اين كه طي دو قرن اخير سوار بر تمدن غرب دوباره بازگشت .

به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر،  اين مترجم كه در نشست ادبيات ملل در فرهنگسراي ملل سخن مي گفت ،  ضمن بيان اين مطلب افزود :  داستان به مفهوم امروزي اول بار توسط ادگار آلن پو و هم دوره هايش پايه ريزي شد. در آمريكاي اسپانيايي زبان ، داستان كوتاه، زبان روايي ساده اي براي تشريح آيين ها و سنت ها و باورها به  شمار مي رفت  و هر نويسنده را مي توان با ويژگيهاي ادبي و روايي خاص خود از ديگري تمييز داد .

وي  كه  مبحث ادبيات " آمريكاي لاتين " را محور بحث داشت ،  با  اشاره  به بديهي  بودن عنصر تفاوت  در ميان  نويسندگان يك منطقه تصريح كرد : اگر به ادبيات ايران نيز توجه كنيم ميان نويسندگان شمالي با جنوبي ، تفاوت هاي زيادي چه درجزئيات و چه در نوع نگاه به زندگي و جهان بيني مشاهده مي كنيم .  زبان آنان يكسان ،  اما نگاه حاكم  بر آنها متفاوت  و قابل تميز است . ادبيات آمريكاي لاتين نيز از اين قاعده مستثني نيست .

اسدالله امرايي داستانهاي نوشته شده آمريكاي لاتيني را به دو دسته روستاي و شهري تقسيم كرد و اظهار داشت :  داستانهاي روستايي يا ملهم از افسانه ها و متل ها و در آميخته با وهم و خيال هستند و يا به شرح حال دورگه ها و سرخپوستان و وضع رقت بار زندگي كشاورزان در مقابل ملاكان و ... اختصاص دارد. در نوع دوم كه داستان هاي شهري نام دارند، نويسنده تحت تاثير ناتوراليسم و رئاليسم سوسياليستي به ادبيات كارگري و شرح فساد نظاميان و حاكمان مي پردازد.

بنا بر همين گزارش ،  مترجم چهار جلد كتاب " بيست نويسنده شصت داستان " ادامه داد  :  رشد  واقعي  ادبيات  آمريكاي  لاتين با آستورياس و بورخس از دهه سي آغاز مي شود .  بورخس  با خيال سركش  خود  به همه تفكرات و نحله ها مي پرداخت  و براي همين در آثار او از قرآن و انجيل و اوستا نيز سخن به ميان آمده است. او هر جا نكته اي مي يافت ، روايتش مي كرد و آن را دستمايه داستان قرار مي داد. انديشه هاي درون متني و بنيادين آثار خورخه لوئيس بورخس را در ساير متون و ساير جهان بيني ها هم مي توان مشاهده كرد چرا كه او به عمق حقيقت مي پرداخت و آنها را باورپذير و قصه پردازانه مي نوشت .





به گزارش مهر ، وي دوره ترجمه آثار لاتين ها را به زبان هاي فرانسه و انگليسي، آغاز گسترش ادبيات آن منطقه دانست و افزود : نويسندگان اين ناحيه از جهان شهرت جهاني يافتند و صرف نظر از اينكه در كدام كشور فعال باشند، صاحب موقعيت و جايگاه فاخري گرديدند كه در قياس با پاره اي كشورها كه ارج و قربي براي نويسنده قائل نمي شوند قابل توصيف نيست. آنها مهم ترين و بااهميت ترين افراد جامعه خود به شمار آمدند تا جايي كه به عنوان ديپلمات هاي معتمد و سفيران سياسي متعهد كشورهاي خود نيز معرفي شدند. اين را مي توان مقايسه كرد با سفرا و نمايندگان سياسي و فرهنگي دولت هايي كه حتي ميزان مطالعه قابل توجهي هم ندارند.

امرايي يكي از علل رواج آثار ادبي آمريكاي لاتين را در ايران ، انقلابي گري موضوع آنها برشمرد و اضافه كرد : تقابل با نظام هاي ديكتاتوري و ستمگر و شرح انقلابات معاصر اين منطقه ، موضوعي بود كه قرابت نزديكي با روحيه و فضاي انقلابي ايران معاصر داشت. كشورهايي چون كلمبيا، آرژانتين، برزيل، مكزيك ، پرو و ... همگي بستر انقلاب هايي بوده اند كه از دل آنها بزرگترين نويسندگان و شاعران زاده شده و هر كدام هم سبك و تكنيك خاص خود را داشته اند.

به گزارش  مهر ،  اين مترجم ادبي با بيان اين مطلب كه دهه چهل شمسي  ،  آغاز ترجمه اين داستانها در ايران بود ، تصريح كرد : در اين زمان و بنا بر ملاحظاتي كه وجود داشت، مضامين چريكي و تند انقلابي آثار چندان برتابيده نمي شد ؛ از اين رو آن دسته از داستانهايي كه داراي جنبه هاي پررنگ عاطفي  و رمانتيك و عارفانه بودند  بيشتر ترجمه و منتشر مي شدند . با  بروز انقلاب و گسترده  شدن فضاي  انقلابي ،  تمام آن آثاري كه پيشتر فابل طرح نبودند به صورت وسيع منتشر شد  و ادبيات ايران را متاثر ساخت. البته در اين زمان نيز پرداختن تمام و كمال به اين ادبيات  ممكن نيست  و جنبه هاي اروتيك آثار غير قابل طرح مي باشند .

کد خبر 286200

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha