۱۰ اسفند ۱۳۸۴، ۱۴:۰۷

دبير جايزه " قلم زرين " در گفتگو با مهر :

آموزش " مترجم " و حمايت از " نويسنده " همواره مورد غفلت واقع شده است

آموزش " مترجم " و حمايت از " نويسنده " همواره مورد غفلت واقع شده است

مريم صباغ زاده ايراني - نويسنده و دبير جايزه " قلم زرين " انجمن قلم ايران ، گفت : آنقدر واژه هاي زيباي فارسي براي برگردانندن به زبانهاي ديگر دنيا وجود دارد كه مسئله مهجور بودن زبان فارسي منتفي است .

اين نويسنده معاصر درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : درفرهنگ و زبان فارسي واژه ها و كلمات بسيار زيبايي وجود دارد كه به راحتي مي تواند به زبانهاي زنده دنيا اعم از انگليسي ، فرانسه ، آلماني و ... برگردانده شود كه اين مسئله دليل مهجور بودن زبان فارسي را كاملا منتفي خواهد كرد .

مريم صباغ زاده ايراني خاطرنشان كرد : ارتباطات بين المللي و خارجي در زمينه ادبيات بسيارضعيف عمل كرده است ، يعني ما به ادبيات با آن شورو نشاطي كه كشورهاي ديگر مي پردازند اهميت نمي دهيم و براي جهاني شدن ادبياتمان و ارائه آثار ادبي به دنيا فعال عمل نكرده ايم .

وي يادآور شد : اين در حالي است كه درزمينه سينما و عرصه هاي ديگر ؛ اعم از ورزش و ... توانسته ايم قله هايي را فتح كنيم و در كنار بزرگان اين هنرها حرفي براي گفتن داشته باشيم ، پس چرا درادبيات بدين صورت نبوده است به طوري كه اين هنرها درارتباط گيري زبان فارسي را داشته اند .

اين نويسنده تصريح كرد : البته بي توجهي هاي داخلي نيز موثر است ، وقتي كه به كتب ديني را درسالهاي گذشته نگاه مي كنيم به غيراز كتب حوزوي و درسي كمترين عنايت به كتابهاي ديني حداقل درزمينه هاي ادبيات داستاني و شعر شده است ، اين كتابها داراي تصاويري كم اهميت و غيرهنري و نازل و غيرجذاب هستند ، به طوري كه از پيش براي اينها تصميم گرفته شده است .

وي ياد آور شد : به دليل اينكه اين گونه آثار مراجعه كنندگان زيادي هم ندارد خيلي روي آن سرمايه گذاري نمي شود و خوب طبيعتا در داخل كه به اين مقوله اهميتي داده نشود و كارشناسي در اين خصوص صورت نگيرد چه انتظاري است كه در خارج از مرزها مطرح و مورد توجه قرار گيرد .

اين نويسنده اضافه كرد : ترجمه در معرفي آثار به جهانيان بسيار موثر است اما در معرفي نشدن آثارمان به دنيا مترجمين مقصر نيستند و بيشتر آثاري در زمينه اي ادبيات داستاني و شعر با مضموني غير ديني و اجتماعي و ... را ترجمه مي كنند ، البته هيچ وقت هم اصحاب فرهنگي ما بنا را براين نگذاشتند كه مترجميني را آموزش دهند و يا نويسندگاني را مورد حمايت قرار دهند كه در اين زمينه ها فعاليت داشته باشند .

مريم صباغ زاده ايراني در پايان گفتگو با مهر،  گفت :  درجامعه ما نويسندگي به عنوان يك شغل مطرح نبوده و هميشه به عنوان يك تفريح و دغدغه غير شغلي و علاقه مطرح مي شده است  و ظاهرا وزارت ارشاد بنا دارد كه نويسندگي به عنوان شغل پذيرفته شود  ، بنابراين تا زماني كه اين حرفه هنوز به عنوان يك شغل هم پذيرفته نيست ،  سخن گفتن از ديگر مسائل و موضوعات نمي تواند محلي از اعراب داشته باشد  .

کد خبر 297159

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha