۱۴ اسفند ۱۳۸۴، ۹:۰۶

در گفتگو با مهر

دكتر هوشنگ مهدوي : نود درصد از كتابهاي ترجمه فاقد چارچوب علمي است

دكتر هوشنگ مهدوي : نود درصد از كتابهاي ترجمه فاقد چارچوب علمي است

دكتر هوشنگ مهدوي - مولف و مترجم ، گفت : بايد در مراكز و دفاتر نشر كتاب ، جمعي از نويسندگان و مترجمان به عنوان هيات داوري حضور داشته باشند تا مانع عرضه كتابهاي ضعيف در بازار كتاب شوند .

دكتر هوشنگ مهدوي - مترجم و مولف كتابهاي تاريخي و علوم سياسي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب ، افزود :  متاسفانه نزديك به نود درصد كتابهاي ترجمه در كشور فاقد چارچوب محكم و علمي هستند و قابليت چاپ در سطح برون مرزي را ندارند . ضعف حوزه تاليف مانع اصلي پيوستن ايران به پيمان بين المللي كپي رايت است زيرا به اندازه كافي كتاب خوب نداريم و ناشران بدون توجه به محتواي آثار به چاپ و نشر آنها اقدام مي كنند .

مهدوي خاطرنشان كرد : ترجمه حوزه وسيعي دارد و هر مترجم تنها مي تواند در حوزه اي فعاليت كند . فردي كه متون سياسي را ترجمه مي كند نبايد كتاب هاي علمي را ترجمه كند زيرا پرداختن به يك تخصص نياز به آشنايي با اصطلاحات پيچيده اي دارد كه تنها از عهده كساني برمي آيد كه در آن داراي تحصيلات آكادميك و آشنايي كافي باشند .

اين مترجم ادامه داد : نبايد از اين حقيقت غافل باشيم كه ترجمه مانند ادبيات تا اندازه زيادي ذوقي است و از هر صد نفري كه به اين عرصه وارد مي شوند تنها پنج نفر به موفقيت مي رسند و حرفه خود را ادامه مي دهند . وضعيت ترجمه كشور ما هنوز در مراحل ابتدايي قرار دارد و افراد بسياري تصور مي كنند كه براي ترجمه تنها آشنايي با زبان مبدا كافي است .

مهدوي اضافه كرد : متاسفانه با نگاهي به بازار كتاب  ترجمه متوجه مي شويم كه اكثر قريب به اتفاق ترجمه هاي كشوركه گاه به شكل كتاب هاي حجيم عرضه مي شوند از نظر محتوا و زبان بسيار اشكال دارند و متعلق به كساني هستند كه به صرف چند سال زندگي در اروپا يا امريكا ، به خود اجازه مي دهند كه به ترجمه متون تاريخي يا ادبي بپردازند . رفع آشفتگي هاي بازار ترجمه نيازمند همكاري اساتيد دانشگاه و مترجمان موفق و با سابقه با ناشران است .

وي در پايان گفتگو به مهر افزود : در سالهاي اخير تعداد كتابهاي عرضه شده به بازار از نظر كمي افزايش يافته است در حالي كه از نظر كيفيت زباني ، محتوا و ساختار نگارشي به طور بارزي به بي دانشي نويسندگان و مترجمان ما اشاره مي كند . اگر كسي قصد وارد شدن به عرصه فرهنگ را دارد قبل ازهر چيز لازم است كه با اصول نگارش و ترجمه تخصصي آشنا باشدو ناشران نيز هرگز نبايد نشر كتاب را عرضه يك كالاي اقتصادي بدانند و براي سود مالي هر كتابي را در سطح كشور عرضه كنند .

به گزارش مهر ، دكتر هوشنگ مهدوي ، داراي درجه دكتراي علوم سياسي ازپاريس است  . وي شانزده سال در دانشگاه امام صادق ( ع ) به تدريس اشتغال داشته و هم اكنون استاد علوم سياسي دانشكده روابط بين الملل ، وابسته به وزارت امور خارجه است .

از دكتر مهدوي تا به حال هفتاد عنوان كتاب به چاپ رسيده كه مشهور ترين آنها " آخرين سفر شاه " در سال 1369در 150 هزار نسخه عرضه شد و مورد استقبال گسترده قرار گرفت .

آخرين اثردكتر هوشنگ مهدوي ترجمه " همسر زيباي سفير " نوشته ژيلبر سينوئه، نويسنده مشهورمصري الاصل مقيم فرانسه و صاحب آثاري چون " شهرزاد دختري از مصر " و " دختر نيل " است كه به زودي توسط نشر پيكان به چاپ مي رسد .

گفتني است جلد سوم سلسله مقالات دكتر مهدوي با عنوان " ايران در تندباد سياست خارجي " در ارزيابي سياست خارجي و تاريخ معاصر ايران ( در 236 صفحه ) و نيز ترجمه  " دنيا از ديدگاه واشنگتن " از پاتوانت سينگ ( تحليلگر سياسي اهل هند ) در خصوص بررسي شواهد و دلايل خصومت آمريكا با كشور هاي آسيايي ، از آخرين آثار هوشنگ مهدوي است كه توسط نشر پيكان تا پايان سال جاري به بازار كتاب عرضه مي شود .


کد خبر 298800

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha