به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از رايزني فرهنگي ايران در تركيه، مقدمهاي بر منطق عنوان اصلي : كتاب الشفا (الفن الاول من علم المنطق) با پيشگفتاري از ناشر آغاز مي شود كه در آن علاوه بر اشاره بر مقام ابن سينا در تاريخ علم و اثري كه وي به نام «كتاب الشفا» به زبان عربي فراهم آورده، از تراجمي كه به زبانهاي مختلف از اين اثر صورت گرفته است، سخن مي رود.
ناشر اعلام كرده است طرحي در دست اجرا دارد كه همه دفاتر اين دايرة المعارف عظيم را به زبان تركي برگرداند.
تاكنون بعضي از قسمتهاي اين اثر از قبيل «كتاب موسيقي»، «كتاب فيزيك» و «كتاب متافيزيك» ترجمه و منتشر شده است و بعضي از قسمتهاي ديگر در آينده نزديك ترجمه و در اختيار علاقمندان ترك قرار خواهد گرفت.
مترجم در مقدمه اي كه نوشته به ويژگيهاي «مدخل منطق» اشاره كرده است. مضامين اصلي كتاب كه همراه با ترجمه، متن عربي آن را نيز دربرگرفته از دو مقاله تشكيل شده است: مقاله اول شامل 14 فصل است: فصل اول محتواي كتاب «شفا» را نشان ميدهد. فصل دوم اشاره اي به علوم و منطق است و منافعي كه بر فلسفه مترتب است.
در فصل سوم منافع منطق مورد اشاره قرار گرفته است. فصل چهارم محتواي مقوله منطق را تشريح مي كند. در فصل پنجم مقولاتي چون مفرد و مؤلف، كلي و جزئي، ذاتي و عرضي تعريف ميشود. فصل ششم به انتقاد از آنچه كه درخصوص ذاتي و عرضي گفته ميشود، اختصاص دارد.
در فصل هفتم از آنچه كه درخصوص دلالت بر ماهيت گفته ميشود، انتقاد شده است. در فصل هشتم از تقسيم لفظ مفرد كلي به 5 شاخه سخن به ميان آمده است. فصل نهم به تعريف «جنس» اختصاص دارد. در فصل دهم از نوع و طرز تقسيم كلي به نوع سخن رفته است. فصل يازدهم نيز به انتقاد از تعاريف مشهور «نوع» اختصاص يافته است.
در فصل دوازدهم از مقولات طبيعي، عقلي، منطقي صحبت شده است. در فصل سيزدهم مقوله فصل مورد بررسي قرار گرفته است. فصل چهاردهم به بررسي مقولات خاصه و عرض عام اختصاص دارد.
مقاله دوم از چهار فصل تشكيل شده است: در فصل اول از مشاركت و مباينت ميان جنس و فصل سخن رفته است. فصل دوم از مشاركت و مباينت ميان جنس و نوع سخن به ميان آمده است. در فصل سوم از بقيه مشاركات و مباينات صحبت شده است. فصل چهارم به ارتباط ميان بعضي از اين پنج مقوله اشاره مي كند.
مترجم در پايان با استفاده از نسخه شماره 2550 موجود در كتابخانه سليماينه (بخش لالهلي) به مقدمه ابوعبيد جوزجاني، شاگرد ابن سينا بر «مدخل» و پارهاي توضيحات لغوي جاي داده است.
مترجم به طوري كه خود نيز در مقدمه خود آورده از آثار نويسندگاني چون محمد الخديري و فؤاد الاخواني و به ويژه از نسخههاي موجود «شفا» در كتابخان ههاي اياصوفيه (شماره 2442) و جارالله (شماره 1424) استفاده كرده است.
نظر شما