۷ خرداد ۱۳۸۵، ۱۰:۵۹

معدل " ترجمه " در كارنامه فرهنگ و ادب امروز - 1

ترجمه را هنر هشتم مي دانم / مترجم بايد در زبان بومي خود آفرينشگر و نويسنده باشد

ترجمه را هنر هشتم مي دانم / مترجم بايد در زبان بومي خود آفرينشگر و نويسنده باشد

دكتر ميرجلال الدين كزازي - نويسنده ، پژوهشگر و استاد دانشگاه علامه طباطبايي ، گفت : " ترجمه ادبي " گونه اي از هنر است و شايد بتوان آن را به عنوان هنر هشتم در كنار هفت هنر ديگر ناميد .


وي در گفتگو با خبرنگا رفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : " ترجمه " در ساليان پيش ، چندان در زبان پارسي اثر گذار نبوده است مگر در آن برگردانيهايي كه از زبان تازي - عربي به فارسي انجام مي گرفته ، آن هم هنگامي كه برگردان به شيوه اي نگارين و هنري نوشته مي شده است ، اما در روزگار كنوني درپي ترجمه ، نوشته ها و كتابهاي فرنگي در شمار بسيار انجام گرفته و زبان فارسي از زبان ترجمه به گونه اي اثر پذيرفته است.

دكتر ميرجلال الدين كزازي در اين زمينه كه مترجم بايد از لحاظ خلق آثار ادبي هم طراز با مولف باشد يا خير ، گفت  : به متني كه از زبان بيگانه به زبان مادري برگردانيده مي شود بستگي دارد ، اگر متن ، متني ادبي باشد خواه ناخواه ترجمان بايد كه در زبان مادري خود آفريننده و نويسنده باشد تا بتواند آن متن ادبي را به فارسي برگرداند، اما اگر متن در زمينه هاي ديگر بود بايسته كار ترجمه، تنها آشنايي با دو زبان است و با واژه هاي ويژه در زمينه اي كه از آن ترجمه مي كند.

اين نويسنده و استاد دانشگاه  تصريح كرد : از ديد من ، ترجمه ، گونه اي از هنر است و شايد بتوان آن را " هنرهشتم " در كنار هفت هنر ديگرناميد ، هنگامي كه ما مي گوييم ترجمه هنر است ، پذيرفته ايم همه آن چه ويژگي ها و چگونگي كه در اثر هنري سراغ مي گيريم در ترجمه هنري هم پذيرفته و رواست .

اين پژوهشگر ادبي به مهرياد آور شد : يكي از اين ويژگي هاي بنيادين بر هنر آن است ، هنر كاروسازي است كه ناخود آگاهانه حتي مي توان گفت ناخواسته به انجام مي رسد ، به سخن ديگر آموزه ها و آگاهي ها هنگامي در آفرينش هنري، ترجمه ادبي مي تواند سودمند و كار ساز باشد كه به رفتاري دروني و نا خودآگاهانه دگرگون شده باشد ، در اين پايه نمي توان كسي را با آموزش فن ترجمه به ترجماني توانا دگر گون كرد، اين آموزه ها تنها مي تواند راه را به ترجمان نشان بدهد ، اما مترجم مي بايد نخست در زبان بومي خويش آفرينشگر و نويسنده باشد ، سپس آموزه هاي ستانده را به كنش هاي نهادين و ناخودآگاهانه دگر گون كرده باشد تا بتواند اثري ادبي را به شايستگي به زبان مادري خود برگرداند .

دكتر كزازي در پايان خاطر نشان كرد : ترجمه درست ، ترجمه اي است كه ترجمان توانسته باشد در آن تا آنجا كه در توان اوست ساختارها و سوي منديهاي گونه گون درمتن نخستين را به زبان دوم برگرداند، دشواري كار در ترجمه ادبي در همين نقطه نهفته است، در اين ترجمه ترجمان تنها با ساختار زباني مانند ديگر ترجمه ها روبه رو نيست ، اما بايد افزون بر ساختار زباني، ساختار معني شناختي ، زيبا شناختي، روان شناختي و ديگر ساختارهاي نهفته در متن نخستين را به زبان مادري خويش برگرداند.

کد خبر 332363

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha