۷ خرداد ۱۳۸۵، ۱۲:۲۶

معدل " ترجمه " در كارنامه فرهنگ و ادب امروز - 3

كسب " تجربه " براي مترجم دشوارتر از اخذ مدرك از دانشكده هاي ترجمه است

كسب " تجربه " براي مترجم دشوارتر از اخذ مدرك از دانشكده هاي ترجمه است

اسدالله امرايي - مترجم ادبي ، گفت : تاريخ ترجمه به تاريخ بشريت بر مي گردد و مسلما تاثير زيادي برفرهنگ و ادب سرزمين ما داشته است .


اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : از طريق ترجمه با خيلي از فنون ادبي دنيا آشنا مي شويم ،  ضمن اينكه ترجمه آثار ادبي در گسترش فرهنگ ها هم موثر بوده است.

اسدالله امرايي با اشاره به موضوع " هم طرازي " مترجم و مولف اثر ، گفت : مترجم مي تواند با آشنايي با ادبيات ، وارد حوزه ترجمه شود و دست به كار ترجمه زند و حتما لازم نيست هم طراز با مولف اثر باشد بلكه آشنايي با دوزبان مبدا و مقصد كافي است .

اين مترجم در خصوص نقص در رشته هاي ترجمه در دانشكده هاي مترجمي خاطر نشان كرد :  رشته مترجمي در دانشكده ها يك سري مباني و پايه ها و اصول ابتدايي را آموزش مي دهد ، مثلا كسي با فارغ التحصيل شدن از دانشكده ترجمه الزاما مترجم خوبي نخواهد شد ، به طوري كه مترجمان ما پايه كار را ياد گرفته و بدون هيچ تجربه اي وارد اين حرفه مي شوند ، در نتيجه  تجربه در زمينه ترجمه بسيار مهم است.

امرايي تصريح كرد : در ترجمه ضرب المثل ها ، بايد روح فرهنگي ضرب المثل را توسط مترجم دريافت  و بعد منتقل شود ، منتهي ممكن است در همان حد و تعبير مشابهش را داشته باشيم اما عينا آن ضرب المثل نباشد به طوري كه بعضي اوقات  ممكن است  نزديك به هم باشند كه نياز به تفكيك نداشته باشد مانند " چمن همسايه سبز تر است " ،  مشابه آن " مرغ همسايه غاز است " .

اين مترجم يادآور شد :  منظور از " ترجمه درست "  اين است كه ضمن وفاداري به متن ، اصول زبان  و دستور زباني  مقصد را هم رعايت كنيم و منطبق با دستور زبان مقصد پيش رويم .

اسدالله امرايي در پايان با اشاره به ترجمه هاي كلاسيك ياد آور شد : براي ترجمه هاي متن هاي كلاسيك  بايد از زبان استفاده كنيم ،  مي توانيم با روايت  امروزي نيز آن را ارائه كنيم ، من فكر مي كنم كه بايد كتاب را طوري ارائه كنيم كه خواننده امروزي ما بفهمد و الزامي نيست كه اصطلاحات نو به كار برده شود ، به طوري كه امروزه هم تاريخ بيهقي را مي خوانيم ، لذت مي بريم و درك مي كنيم ، من - به طور كلي - با نسخه پيچي در ترجمه موافق نيستم .

کد خبر 332367

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha