اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : از طريق ترجمه با خيلي از فنون ادبي دنيا آشنا مي شويم ، ضمن اينكه ترجمه آثار ادبي در گسترش فرهنگ ها هم موثر بوده است.
اسدالله امرايي با اشاره به موضوع " هم طرازي " مترجم و مولف اثر ، گفت : مترجم مي تواند با آشنايي با ادبيات ، وارد حوزه ترجمه شود و دست به كار ترجمه زند و حتما لازم نيست هم طراز با مولف اثر باشد بلكه آشنايي با دوزبان مبدا و مقصد كافي است .
اين مترجم در خصوص نقص در رشته هاي ترجمه در دانشكده هاي مترجمي خاطر نشان كرد : رشته مترجمي در دانشكده ها يك سري مباني و پايه ها و اصول ابتدايي را آموزش مي دهد ، مثلا كسي با فارغ التحصيل شدن از دانشكده ترجمه الزاما مترجم خوبي نخواهد شد ، به طوري كه مترجمان ما پايه كار را ياد گرفته و بدون هيچ تجربه اي وارد اين حرفه مي شوند ، در نتيجه تجربه در زمينه ترجمه بسيار مهم است.
امرايي تصريح كرد : در ترجمه ضرب المثل ها ، بايد روح فرهنگي ضرب المثل را توسط مترجم دريافت و بعد منتقل شود ، منتهي ممكن است در همان حد و تعبير مشابهش را داشته باشيم اما عينا آن ضرب المثل نباشد به طوري كه بعضي اوقات ممكن است نزديك به هم باشند كه نياز به تفكيك نداشته باشد مانند " چمن همسايه سبز تر است " ، مشابه آن " مرغ همسايه غاز است " .
اين مترجم يادآور شد : منظور از " ترجمه درست " اين است كه ضمن وفاداري به متن ، اصول زبان و دستور زباني مقصد را هم رعايت كنيم و منطبق با دستور زبان مقصد پيش رويم .
اسدالله امرايي در پايان با اشاره به ترجمه هاي كلاسيك ياد آور شد : براي ترجمه هاي متن هاي كلاسيك بايد از زبان استفاده كنيم ، مي توانيم با روايت امروزي نيز آن را ارائه كنيم ، من فكر مي كنم كه بايد كتاب را طوري ارائه كنيم كه خواننده امروزي ما بفهمد و الزامي نيست كه اصطلاحات نو به كار برده شود ، به طوري كه امروزه هم تاريخ بيهقي را مي خوانيم ، لذت مي بريم و درك مي كنيم ، من - به طور كلي - با نسخه پيچي در ترجمه موافق نيستم .
نظر شما