مشاور مدير كل فرهنگ و ارشاد اسلامي خراسان درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه مي تواند مردم يك جامعه را با فرهنگ جوامع ديگر آشنا كند و به عنوان يك عامل انتقال فرهنگ محسوب مي شود كه اگر در حد مبادله فرهنگي باشد مي تواند باربري فرهنگي داشته و مثمر ثمر واقع شود.
دكتر محمود اكرامي فرتصريح كرد : بايد همان گونه كه مفاهيم را از جامع ديگر وارد فرهنگ خود مي كنيم ، بتوانيم فرهنگ جامعه خود را در نيز انتقال دهيم كه در واقع يك مبادله فرهنگي صورت گرفته و در استعفاي فرهنگ مفيد خواهد بود.
وي ادامه داد : اما اگر اين امر يك سويه باشد و ما تنها از فرهنگ ديگران استفاده كنيم ، ترجمه مي تواند عامل هجوم فرهنگي باشد و كم كم توليد فرهنگ در داخل كشور را به نابودي بكشاند.
اين محقق و ناشر اضافه كرد: زماني، نهضت ترجمه باعث شد كه ما با علوم و فنون و نوآوري هاي فرهنگي جوامع ديگر آشنا شويم و اين اشنايي پلي براي يك فراز فرهنگي و مثبت بود اما امروزه گمان نمي كنم كه با شرايط كنوني ترجمه به استعفاي فرهنگ جامعه ما كمك كند.
دكتر محمود اكرامي فر يادآور شد: ترجمه در جامعه ما يك فن است تا اينكه يك علم و دانش باشد، اگر يك ترجمه دقيق و درست و محتواهايي كه در جامعه نيست را داشته باشيم، در نتيجه ترجمه امر مفيد و مثبتي است، اما بايد دانست كه ترجمه نمي تواند جاي مولف و خالق اثر را بگيرد، چرا كه مترجم انتقال دهنده مفاهيم نويسنده خالق مفاهيم است ، يك نويسنده توليد كننده فرهنگ است و اين ناجوانمردانه است كه ما عامل انتقال فرهنگ را با يك عامل توليد فرهنگ در يك حد قرار دهيم .
وي در پايان گفتگو با مهرخاطر نشان كرد : متاسفانه روند ترجمه در جامعه ما روند درستي نيست و به جاي اينكه باعث تراكم فرهنگي شود با ورود عناصري غير ضروري در جامعه و ترويج آن و بها دادن به كارترجمه ، عملا مولف و نويسنده داخلي را سركوب مي كنيم ؛ ترجمه في نفسه اگر درست باشد مي تواند باعث انتقال فرهنگي باشد اما در شرايط كنوني نه تنها باعث تراكم فرهنگي نيست بلكه باعث و عامل فرهنگي شده است.
نظر شما