اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه ، تاثير به سزايي به فرهنگ و ادب سرزمين ما داشته و مسلما اين تاثير متقابل بوده است .
كيومرث پارساي تصريح كرد : ترجمه اي ترجمه درست است كه قواعد دستور زبان مادر در آن كاملا رعايت شود و از نظر املايي و انشايي زبان فارسي درست مطابق قوانين باشد، در غير اين صورت هر كس كه در يك فرهنگ لغت نامه در دست داشته باشد مي تواند مترجم باشد.
وي يادآور شد: ترجمه تبادل افكار است و نيازجامعه آشنا شدن با افكار جديد در دنيا است كه از راه ترجمه تحقق مي يابد.
اين مترجم ادبي خاطرنشان ساخت : متاسفانه شرايط اقتصادي نادرست در دنياي امروز باعث شده كه هركسي دست به كار ترجمه بزند و هر مترجمي نيز با هزينه پايين اين آثار ترجمه شده را منتشر كند ، بنابراين اكثر كساني كه در اين عرصه فعاليت مي كنند تجربه لازم و سواد لازم را براي اينكار ندارند.
كيومرث پارساي با اشاره به وجود نقص دررشته مترجمي دردانشگاه ها به مهر گفت : اصولا دانشگاه هاي ما چيز مناسبي به مترجمان (حتي ديگر رشته ها) ياد نمي دهند بلكه يك سري قواعد ابتدايي و تئوري آموزش داده مي شود ، به همين دليل امروزه اكثر مترجمان و يا پزشكان مشغول كارهاي ديگري كه در ارتباط با درسشان نيست ، هستند ! اگر مترجم خود نياز ترجمه را احساس كند به صورت تجربي بعد از پايان دانشگاه به دنبال اين حرفه مي رود در غير اين صورت بدون تجربه موفق نخواهد بود.
نظر شما