حسن تفكري مدير كل دفتر نظارت بر چاپ و نشر قرآن كريم سازمان دارالقرآن در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اينكه بيش از نيم قرن پيش همه ترجمه ها تحت اللفظي بود، اظهار داشت: اشكال ترجمه هاي تحت اللفظي اين است كه مفهوم كلي آيات در اين نوع ترجمه براي عموم قابل تشخيص نيست، زيرا در بسياري از آيات قرآن كريم آوردن توضيحات براي رساندن مطلب و مفهوم آيه اجتناب ناپذير است.
وي با بيان اينكه كلام الهي از جهات مختلف داراي اعجاز است، گفت: طبعا ترجمه آيات هر قدر هم كه دقيق باشد، نمي تواند مانند كلام الهي در مخاطب تأثير بگذارد. لذا برخي از ناشران كه قصد چاپ ترجمه قرآن بدون متن آيات را داشتند با شنيدن استدلالهاي اين سازمان منصرف شدند، هر چند كه اجازه چاپ چنين قرآني نيز از سوي اين سازمان داده نمي شود.
تفكري با اشاره به اينكه يك ترجمه ممكن است از يك نظر قوي و از جهتي ديگر ضعيف باشد، يادآور شد: كسي كه صرفا زبان عربي را مي داند نمي تواند قرآن را ترجمه كند، زيرا ممكن است در بعضي موارد در اثر عدم آگاهي به احكام الهي آيه را به درستي درك نكرده و نتواند مفهوم آن را به درستي ترجمه كند، مترجم بايد آيات و علوم قرآني را به درستي بداند، به بياني ديگر تسلط به زبان عربي براي ترجمه به تنهايي كافي نيست بلكه آگاهي از شأن نزول آيات، علت و علل آن الزامي است.
مدير كل دفتر نظارت بر چاپ و نشر قرآن كريم سازمان دارالقرآن افزود: برخي از ترجمه ها ترجمه خوبي است اما آنچه كه مسلم است اين است كه قرآن معجزه است و ترجمه پذير نيست و گاهي براي ترجمه برخي كلمات انتخاب شده، واژه مترادف پيدا نمي شود، بنابراين بايد تفسير كرد. اگر در ترجمه ها سياق قرآن كه موجز است رعايت شود ترجمه دچار نقص مي شود.
وي با بيان اينكه در ترجمه هاي قرآن هر كس به اندازه فهم خود از آيه، آن را ترجمه مي كند، اظهار داشت: مركزي براي بررسي ترجمه قرآن وجود ندارد، از اين رو به طور مختصر شاهد اعتراضاتي درباره ترجمه قرآن بوده ايم.
مديرمركز چاپ و نشر قرآن كريم افزود: بايد بر كار ترجمه نظارت صورت گيرد و مترجم نيز بايد ارزيابي شود كه اطلاعات لازم در خصوص مسائل مختلف موجود در قرآن را دارد يا نه و اينكه صلاحيت ترجمه را دارد يا نه، سپس به ترجمه قرآن اقدام كند.
نظر شما