قيصري در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، ضمن بيان اين مطلب گفت : ادبيات جنگ در تمام ژانرهاي ادبي ، ادبياتي انساني است كه با تمام انسان هاي عالم ارتباط پيدا مي كند.
وي تصريح كرد : ادبيات جنگ قابليت داستان پردازي و درام بالايي دارد چرا كه به درگيري انسان با عاملي بيروني (دشمن) مي پردازد و با دارا بودن كشمكش ها و درگيري ها و حوادث قابليت عرضه شدن به تمام مخاطبان را دارد.
اين نويسنده اضافه كرد : مساله اي ديگر هم در ميان است و آن اين كه فرهنگ غربي اساسا با فرهنگ ما متفاوت است و سخت مي تواند با ادبيات جنگ ما كه حاوي مفاهيم معنوي شرقي و اسلامي است ارتباط برقرار كند. بايد بدانيم كه آثار مولانا بعد از صدها سال به اروپا و جهان رفت و بايد اين را هم در نظر بگيريم كه كدام حرف ها و انديشه هاي او بود كه مورد استقبال واقع شد.
نويسنده " سه دختر گلفروش " گفت : ايرانيان ديدگاه خاصي نسبت به زندگي و مرگ دارند كه برخاسته از تشيع و آموزه هاي اسلام است. آنچه مبرهن است اين كه حرف و انديشه ما براي فرهنگ غربي بسيار ثقيل و باورنكردني و شايد نافهميدني است. به عنوان مثال آنان چطور مي توانند مادري را كه از شهادت فرزندش ابراز رضايت مي كند درك كنند. چنين اتفاق و فرهنگي خارج از اصول و باورهاي انسان مدارانه آنهاست.
قيصري با تاكيد بر اين كه ايران در جنگ هشت ساله مقابل دنيا ايستادگي كرد، افزود: با همه اين تفاوت ها و سطح دريافت هاي غربيان از تفكر و پشتوانه معنوي فرهنگ دفاع مقدس ذكر اين نكته هم ضروري است كه آنان اجازه نخواهند داد ادبيات جنگ ايران جهاني شود. اين امر به خاطر اين است كه نگاه سياسي آنان با پيام و رهاوردهاي جنگ ما مغاير است و شايد بيشتر از هر چيز ترجيح مي دهند آثاري را از ما ترجمه كنند كه راجع به مهاجرت و فقر و ... است و يا وارد لايه اصلي و دروني دفاع مقدس نمي شوند.
وي با اشاره به سخنان انتقادآميز پاپ رهبر كاتوليك هاي جهان درباره مسلمانان گفت : البته او كاملا هدفمند و از سر آگاهي به اسلام انتقاد كرد چرا كه قصد داشت از مسيحيت در برابر اسلام دفاع كند. براي آنان بسيار مهم است كه كسي از مسيحيان رو به اسلام بياورد. آنها زماني كه با رشد آمار افرادي كه از مسيحيت به اسلام مي گروند مواجه مي شوند بسيار حساس شده و تلاش مي كنند جلوي رشد اسلام خواهي را بگيرند.
اين نويسنده اضافه كرد : وقتي اثري جنگي از ايران ترجمه مي شود با دو اتفاق متفاوت مواجه مي شويم. اين كه بازار كتاب در غرب كتابي را از سر شيفتگي و توجه بخواند و ترجمه كند با كتابي كه ما سفارش دهيم تا ترجمه و روانه بازار غرب شود حائز تفاوت هاي عميقي است. بايد ببينيم در كدام صورت است كه كتاب ما در آن سو صاحب مخاطب و خواننده بيشتري مي شود. اگر فيتز جرالد آثار خيام را ترجمه مي كند به اين دليل است كه ايده هاي خيام با تفكرات انساني و علمي آنها همخوان تر و نزديك تر است؛ اين بدين معناست كه شوق آنان بيشتر متوجه آثاري است كه با جنبه هاي فكري شان در تضاد نباشد.
برنده جايزه قلم زرين ادبيات داستاني ادامه داد: هنوز در كشور ما بسياري هستند كه با عمق وقايع و پيامدهاي جنگ تحميلي كنار نمي آيند و يا از درك آن ناتوانند؛ در چنين شرايطي چطور مي توان توقع داشت كه مردمي از فرهنگي ديگر داستان ها و ادبيات دفاع مقدس را پذيرا باشند. ولي بايد تاكيد كنم كه اگر اين آثار تاثير خود را وارد كند از چنان قدرت و تاثيرگذاري برخوردار است كه مي تواند به تحول انسان ها و انديشه ها منجر شود.
مجيد قيصري گفت : در غالب جنگ هاي دنيا آمار بالايي از خودكشي وجود دارد حال آن كه در جنگ تحميلي و در جبهه ايران هيچ كس خودكشي نكرده است . آيا مخاطب بيگانه با فرهنگ ما مي تواند درك درستي از چرايي اين ماجرا و اين كه اسراي ما هشت سال اسارت را اميدوارانه تحمل كرده اند، داشته باشد؟ اين موضوع براي دنيا بسيار ثقيل و پيچيده است و معادلات فكري شان را مختل مي سازد.
نظر شما