حسن بشكوفه، تهيه كننده مجموعه تلويزيوني « روشن تر از خاموشي» در گفت و گو با خبرنگار هنري "مهر"، ضمن بيان اين مطلب گفت: گذاشتن لهجه روي صداي بازيگران يك شيوه از دوبله به شمار مي رود كه اين شيوه براي مجموعه ملاصدرا به درستي به كار گرفته شده است. البته به اين شرط كه اين دوبله با درستي و دقت لازم انجام مي شد.
وي خاطر نشان ساخت: هر تجربه جديد با مقاومت روبرو مي شود. در ابتدا هم كه صدابرداري سر صحنه شروع شد، همگي در برابر آن مقاومت كردند و با ديده ترديد به آن نگريستند و بينندگان صداي خود بازيگر را نمي توانستند، بپذيرند. در مورد استفاده از اين حجم لهجه هم بايد توجه كرد كه تجربه تازه اي به شمار مي رود كه نيازمند كار بيشتر است. مهمتر اينكه به هر حال بضاعت و شرايط دوبله ما همين اندازه است و بيش از اين نمي توان انتظار داشت.
وي گفت: در شروع كار با آقاي زند (مدير دوبلاژ) صحبت شده بود كه از دوبلورهاي مناطق مختلف استفاده كند تا لهجه ها مناسب و خوب در بيايد، اما به دلايل مختلف چنين نشد و تجربه به ما نشان داد كه استفاده از گويندگان حرفه اي در اين گونه مواقع كار گشا نيست.
بشكوفه در ادامه توضيح داد: البته من معتقد نيستم كه همه جاي كار دچار مشكل است، بلكه به نظر من در جاهايي - براي نمونه صداي پدر ملاصدرا - صدا با شخصيت كاملا" مناسبت دارد و توانسته جنبه هاي مختلف شخصيتي او مانند مهرباني، سادگي، خوبي و انعطاف در روابط را بيان كند. ولي از طرف ديگر، صداي شاه عباس تا حدودي تند به نظر مي رسد. اين موضوع هم بايد مورد توجه قرار بگيرد كه ما با حجم زيادي از بازيگر در اين سريال مواجهيم كه كار را مشكل مي كند.
وي بر لزوم استفاده از لهجه در اين مجموعه تاكيد كرد و گفت: در متن اين مجموعه مثل ها، تمثيل ها و موارد ديگر كلامي گنجانده شده بود كه براي ايجاد حس بيشتر استفاده از لهجه در آنها ضروري به نظر مي رسيد و به خوبي مي توانست حال و هوا و شرايط اثر را انتقال دهد. چون در زمان هاي گذشته ضرب المثل هاي شمالي با جنوبي يا شيرازي كاملا" متفاوت بوده است. البته همانطور كه گفتم بضاعت دوبله ما اندك است و در مجموعه اي كه حاوي مجموعه اي از لهجه هاي مختلف باشد، مشكل به وجود مي آيد.
تهيه كننده مجموعه « روشن تر از خاموشي» در اين باره كه تا چه اندازه انجام امور صدابرداري و ميكس توسط دو نفر به اثر لطمه وارد كرده است، تصريح كرد: بدون ترديد اين مساله براي صداي مجموعه مشكل به وجود آورده است. زيرا مراحل صدابرداري با نظارت مستقيم خود من صورت گرفت اما براي صداگذاري و دوبله، مجموعه به واحد دوبلاژ سپرده شد كه به هر حال شرايط دولتي و سازماني دارد. از طرف ديگر، مسوول ميكس اثر براي اين كار بزرگ، جوان بود.
بشكوفه در باره اينكه چرا كار به صورت صدابرداري سر صحنه ضبط نشد، پاسخ داد: تعدد شخصيت ها خيلي زياد بود و حجم بالا و ثقيل بودن كلمات و ديالوگ ها كار را براي ضبط سر صحنه سخت مي كرد. از سوي ديگر، جنس صداهاي موجود امروز اعم از سر و صدا ماشين و هواپيما و موتور و .... با صداهاي دوره صفويه بسيار متفاوت است و با توجه به لوكيشن هاي متعددي كه در كار مورد استفاده قرار گرفت، قادر به حذف صداهاي اطراف و روز نبوديم. اگر ما در يك يا دو لوكيشن بسته و معدود كار مي كرديم يا در وسط بيابان و جاهاي اين چنيني قرار داشتيم، صدابرداري سر صحنه ميسر مي شد؛ اما محل هاي فيلمبرداري ما در داخل شهر و خيابان و آنهم در ميانه روز بود كه ما حضور صداهاي مزاحم را نمي توانستيم ناشنيده بگيريم. ما در 6 شهر و جاهاي تاريخي مانند فين كاشان كار كرديم كه اكنون در مركز شهرهاي مختلف قرار دارند. اين را هم بايد بگويم كه به نظر من بازيگران لهجه ها را بهتر از گوينده ها درآورده اند. يعني آقاي پاك نيت با اين كه شيرازي است لهجه تركي را بسيار خوب تقليد مي كرد.
تهيه كننده مجموعه «روشن تر از خاموشي» در گفت و گو با "مهر":
بضاعت دوبله ما بيش از اين نيست
آنچه كه در مورد دوبله مجموعه «روشن تر از خاموشي» به گوش مي رسد، به بضاعت كم دوبله ما بر مي گردد.
کد خبر 43749
نظر شما