۸ خرداد ۱۳۹۸، ۱۵:۳۸

رایزنی فرهنگی ایران در آلمان خبر داد:

پروژه‌های ایران‌شناسی در گوتینگن؛ از جشن‌های مغولی تا آموزش زبان

پروژه‌های ایران‌شناسی در گوتینگن؛ از جشن‌های مغولی تا آموزش زبان

موسسه ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن آلمان سه پروژه جالب توجه برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به تاریخ و فرهنگ را به سرپرستی اوا اورتمان ارائه داده است.

به گزارش خبرنگار مهر، موسسه ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن آلمان سه پروژه جالب توجه برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به تاریخ و فرهنگ دارد. «مناسبات و جشن‌ها در دربار مغول»، «ایجاد بانک اطلاعاتی فرهنگ فارسی-هندی» و «تدوین بخش دوم کتاب آموزشی زبان فارسی» سه پروژه‌ای است که در حال حاضر در موسسه ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن آلمان و زیر نظر پروفسور دکتر اوا اورتمان دنبال می‌شود. پروفسور اورتمان سال‌هاست در حوزه‌های اسلام‌شناسی، تاریخ و فرهنگ ایران و هند به کار تدریس و پژوهش مشغول است و تاکنون پروژه‌های زیادی در موسسه ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن زیر نظر او انجام شده است.

مناسبات و جشن‌ها در دربار مغول

پروژه «مناسبات و جشن‌ها در دربار مغول» در واقع بخشی از پروژه بزرگی است که از سال ۲۰۱۶ درباره چشم‌انداز فرهنگی در دوران پیشامدرن در دانشگاه بن آغاز شده است. پژوهش‌های تاریخی نشان می‌دهد که مناسبات و برگزاری مراسم‌های مختلف برای حاکمان مغول اهمیت زیادی داشت. برگزاری جشن‌ها و برنامه‌های مختلف و حضور گسترده شهروندان در این مراسم، باعث ارتباط بیشتر میان حاکمان و نخبگان جامعه و همچنین مشروعیت بیشتر دربار مغول می‌شد. پژوهشگران در پروژه «مناسبات و جشن‌ها در دربار مغول» سعی دارند تا نقش اعضای دربار و به ویژه حاکمان مغول را در مناسبات و مراسم‌های عمومی بررسی کنند. هدف از این کار، آشنایی با ایدئولوژی و منش سیاسی حاکمان مغول، تغییرات آنها و همچنین درک بهتر ارتباط میان حاکمان و نخبگان جامعه است.

ایجاد بانک اطلاعاتی فرهنگ فارسی-هندی

یکی دیگر از پروژه‌های موسسه ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن، پروژه ایجاد بانک اطلاعاتی فرهنگ فارسی-هندی است. در این پروژه متخصصان و کارشناسان فرهنگ هندی و فارسی از سراسر جهان شرکت دارند. آنطور که در سایت اینترنتی این بانک اطلاعاتی آمده؛ پس از آنکه مسلمانان به شبه قاره هند رسیدند، دانش خود را در این منطقه گسترش دادند. بدین ترتیب مقالات و رساله‌های زیادی که در حوزه‌های مختلف به زبان فارسی ترجمه شده بود، به تدریج وارد این شبه قاره شد. همچنین در طول دوران طلایی اسلامی، متون متعددی پیرامون فرهنگ هند به زبان فارسی در شبه قاره هند نوشته شد. ضرورت و اهمیت دسترسی به این متون، محققان دانشگاه گوتینگن را بر آن داشت تا اولین بانک اطلاعاتی مربوط به متون فارسی-هندی را پایه‌گذاری کنند. هدف از ایجاد این پایگاه اطلاعاتی، دسترسی عمومی به متون قدیمی و همچنین درک تعاملات فرهنگی در شبه قاره هند عنوان شده است.

تدوین بخش دوم کتاب آموزش زبان فارسی

تدوین بخش دوم کتاب آموزش زبان فارسی نیز از دیگر کارهایی است که در بخش ایران‌شناسی دانشگاه گوتینگن دنبال می‌شود. این بخش از کتاب نیز با همان سیاست آموزشی موجود در بخش اول و همچنین براساس گرامر و دایره لغات موجود در آن تدوین خواهد شد. در عین حال تمرکز بخش دوم کتاب، بر روی متون فارسی خواهد بود. بدین منظور برای تدوین این بخش از کتاب، از متن‌های روزنامه‌ها و مجلات، متون رسمی، تبلیغاتی، ادبیات مدرن و همچنین متون رادیویی استفاده می‌شود. همچنین معرفی متون کلاسیک و بررسی ویژگی‌های آن نیز در این بخش از کتاب وجود دارد.

این خبر را رایزنی فرهنگی ایران در آلمان برای انتشار در اختیار خبرگزاری مهر گذاشته است.

کد خبر 4628794

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha