۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۶، ۱۴:۱۶

با امضای تفاهم نامه میان وزارت فرهنگ ترکیه و کتابخانه ملی ایران ؛

ایران و ترکیه در زمینه کتابداری و نسخ خطی همکاری می کنند

ایران و ترکیه در زمینه کتابداری و نسخ خطی همکاری می کنند

تفاهم نامه همکاری فرهنگی میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی ترکیه صبح امروز در محل کتابخانه ملی به امضا رسید.

به گزارش خبرنگار مهر، علی اکبر اشعری مشاور فرهنگی رئیس جمهور و رئیس کتابخانه ملی ایران در سخنانی با اشاره به سابقه پیوند تاریخی دو ملت ایران و ترکیه، گفت: پیوند فرهنگی عمیق و نزدیکی بین ایران و ترکیه وجود دارد و بسیاری از دانشمندان منطقه نیز متعلق به این دو کشورند.

وی با ابراز تشکر از سفیر ترکیه که تاکنون چندین بار از سازمان اسناد و کتابخانه ملی بازدید کرده است، ابراز امیدواری کرد که امضای تفاهم نامه همکاری بین این سازمان و کتابخانه ملی جمهوری ترکیه، علاوه بر یادآوری روابط دیرینه دو کشور در زمینه های فرهنگی، بتواند مبدا همکاری های گسترده تر بین دو کشور باشد.

" احمد آری " مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه نیز روابط فرهنگی دو کشور را عمیق خواند و گفت: ارتباط ما به قرن هفتم بر می گردد و یکی از بزرگترین تمدن های جهان یعنی اسلام زائیده دست دو کشور ایران و ترکیه است. کسانی مانند سعدی، خیام، نظامی، دهلوی و مولوی به همان اندازه که برای ایرانیان ارزشمندند برای ما هم قابل احترام اند و دو کشور با این همه تشابهات باید در تمامی زمینه ها ارتباطات کافی با یکدیگر داشته باشند و می کوشیم این کار انجام شود.

سپس حبیب الله عظیمی معاون کتابخانه ملی در سخنانی با اشاره به حضورش در نشست انجمن مخطوطات اسلامی که ماه گذشته در استانبول برگزار شد، گفت: خوشبختانه در این سفر توانستم از کتابخانه بزرگ سلیمانیه در ترکیه دیدن کنم و مایلم که دو کشور بعد از امضای تفاهم نامه امروز در زمینه تبادل فهرست نسخه های خطی، میکروفیلم و لوح های فشرده این متون و نیز برگزاری کارگاه های آموزشی در این زمینه و علوم کتابداری با یکدیگر همکاری داشته باشند.

مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه هم ضمن استقبال از پیشنهاد عظیمی به امکاناتی که فضای سایبر به محققان حوزه نسخ خطی داده اشاره کرد و گفت: با وجود اینکه دو کشور هم اکنون نیز در حال همکاری و تبادل اطلاعات در حوزه نسخ خطی هستند اما ممکن است در آینده نزدیک دیگر نیازی هم به این مبادلات نباشد. چرا که در حال حاضر دولت ترکیه آثار کهن و نسخ خطی را برای استفاده پژوهشگران در شبکه اینترنت قرار داده است و انجام این کار را به پایان رسانده ایم.

وی افزود: پژوهشگران ما در استفاده از آرشیو و اسناد، چه اسناد علمی و چه اسنادی که روی آنها حساسیت وجود دارد، کاملاً آزادند. اما چیزی که می تواند همکاری دو کشور را در این زمینه گسترش دهد، پاتولوژی، نجات و بازسازی کتاب و آثار خطی است. چرا که ایران در این زمینه بسیار قوی است و به همین جهت آماده ایم که امکان آوردن محققان و متخصصان ایرانی را به ترکیه برای بهره گرفتن از دانش آنها فراهم کنیم.

همچنین در این جلسه سید فرید قاسمی مشاور رئیس کتابخانه ملی در امور نشریات به مسئولان فرهنگی ترکیه پیشنهاد داد که دو کشور در زمینه تبادل فهرست نشریات قدیمی با یکدیگر همکاری کنند.

وی گفت: ما آماده ایم در ازای فرستادن فهرست نشریات چاپ ایران تا سال 1937 که در حال حاضر در کتابخانه ها و آرشیو ملی ترکیه موجود است، فهرست نشریات ترکی موجود در کتابخانه های ایران را به ترکیه بدهیم.

سفیر ترکیه و مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه نیز از این پیشنهاد استقبال کردند.

به گزارش مهر، با امضای تفاهم نامه همکاری بین سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی ترکیه، که حبیب الله عظیمی و احمد آری از دو کشور آن را به امضا رساندند، دو طرف نسبت به مبادله کتاب، نشریه، فهرست ها و سایر منابع کتابخانه ای، برگزاری دوره ها و کارگاه های آموزشی و سخنرانی های و بازدیدهای علمی مرتبط، پژوهش در موضوعات مشترک علمی کتابداری، اطلاع رسانی و آرشیو، حفاظت و دیجیتالی کردن مواد کتابخانه ای و تبادل استاد و کارشناس در این زمینه ها متعهد شدند.

کد خبر 479066

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha