به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از واحد خبر حوزه هنری، " اسپراکمن " که بیشتر از دو سوم رمان « شطرنج با ماشین قیامت» نوشته « حبیب احمد زاده» را به انگلیسی برگردانده، در این سفر علاوه بر بازدید از بیستمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با احمدزاده نیز نشستهایی خواهد داشت تا ابهامات احتمالی ترجمهاش از این رمان را رفع کند.
اسپراکمن بعد از انتشار ترجمه موفق رمان « سفر به گرای 270 درجه» احمد دهقان، سال گذشته به ایران آمد و شماری از آثار داستانی منتشر شده توسط انتشارات سوره مهر حوزه هنری را برای ترجمه به انگلیسی انتخاب کرد که در این میان رمان « شطرنج با ماشین قیامت» مورد توجه او واقع شد.
او دکتر زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شیکاگو، فوق لیسانس زبان و ادبیات عرب از دانشگاه راتگرز و مترجم شماری از آثار مطرح کلاسیک و معاصر ادبیات فارسی به انگلیسی است.
«سفر عصمت» ابراهیم گلستان، « یکی بود، یکی نبود» و « کباب غاز» محمد علی جمالزاده و مقاله «غرب زدگی» جلال آل احمد از جمله آثاریست که وی به انگلیسی ترجمه کرده است.
اسپراکمن علاوه بر ترجمه، تالیفاتی نیز به زبان فارسی دارد که از میان آنها میتوان «نگاهی به آثار و زندگی عبید زاکانی» و « زبان و فرهنگ فارسی» را نام برد.
نظر شما