۲۸ مرداد ۱۳۸۶، ۱۲:۲۸

در پاکستان عنوان شد:

آسیب دیدن زبانهای فارسی و اردو و عربی رشته پیوند آن ملتها را سست می کند

در سمینار "کندوکاوی در زبان اردو" که با حضور اساتید پاکستانی و رئیس خانه فرهنگ ایران در این کشور برگزار شد، موانع و راهکارهای پیشرفت زبان های فارسی و اردو مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

به گزارش خبرگزاری مهر، این سمینار با حضور رئیس دانشگاه پیشاور، رئیس و معاون فرهنگستان اردو پاکستان، رئیس بخش اردو دانشگاه پیشاور و رئیس خانه فرهنگ ایران به عنوان میهمان ویژه با حضور اساتید پاکستانی در کمپ تابستانی باراگلی در نزدیکی اسلام آباد برگزار شد.

در این همایش "فتح محمد ملک" رئیس فرهنگستان در سخنانی با اشاره به تاریخ شکل گیری زبان اردو از عزم ضعیف مسئولان در حمایت از این زبان ملی انتقاد کرد و گفت: طبق قانون مصوب سال 1973 قرار بود طی 10 سال زبان اردو به عنوان زبان رسمی پاکستان برگزیده شود لکن به دلایلی این کار انجام نشد. متاسفانه زبان اردو پیوسته مبتلا به اغراض سیاسی بوده و این مهمترین مانع پیشرفت این زبان است.

"عطش درانی" معاون فرهنگستان اردو نیز با اشاره به اینکه زبان اردو نیازمند تحولی اساسی است خاطرنشان کرد: بهره گیری از رایانه می تواند در سطح ملی ما را در توسعه و پیشرفت زبان اردو کمک کند.

وی افزود: دستور زبان اردو نیازمند کار علمی و تحقیقی است و این کار تا کنون انجام نشده است. اگر ما اردو را به عنوان زبان رایانه به کار گیریم ممکن است بتوانیم دستور زبان دقیقی برای آن طراحی و منتشر سازیم.

"هارون الرشید" نیز ضمن تقدیر از بخش اردوی دانشگاه پیشاور از عزم جدی خود برای توجه به زبان اردو و توسعه آن خبر داد.

در ادامه سمینار "مسعود اسلامی" رئیس خانه فرهنگ سرکنسولگری ایران در پیشاور که به عنوان میهمان ویژه در این مراسم حضور یافته بود ضمن سخنانی از زبان اردو به عنوان زبانی یاد کرد که تاریخ چند قرن اخیر هند و پاکستان را در خود جای داده و از سرچشمه فرهنگ و ادب زبان فارسی سیراب شده است؛ تا جایی که 60 درصد واژه های این زبان را واژه های فارسی شکل می دهند.

وی با اشاره به اینکه پیشرفت تکنولوژی در سه دهه گذشته سبب اختراع پدیده های جدید و متنوع  و نام گذاری انگلیسی برای این پدیده ها شده است گفت: باید زبان اردو را از هجوم کلمات غربی حفظ کرد و این میسر نمی شود مگر به اینکه فرهنگستان زبان اردو در پاکستان همت خود را برای معادل سازی و واژه سازی به زبان اردو به کار گیرد.

وی افزود: کلمات زیادی دیده ام که انگلیسی آن در زبان اردو استفاده می شود در حالی که برای همه این کلمات می توان معادل خود را ساخت و یا حتی از معادل فارسی آن استفاده کرد.

مسعود اسلامی همچنین با اشاره به تجربه موفق فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در ایران و ساخت معادل کلمات جدید که قبلاً در فرهنگ فارسی وجود نداشته است ادامه داد: اگر از هجوم زبان های غربی در زبان خود جلوگیری نکنیم نه تنها زبان بلکه فرهنگ و سنت های خود را از دست خواهیم داد.

رئیس خانه فرهنگ ایران با اشاره به اینکه ما با هیچ زبانی دشمن نیستیم و موافق استفاده از زبان های خارجی هستیم گفت: استفاده از یک زبان خارجی نباید ما را از زبان ملی و مادری خود غافل کند.

وی افزود: زبان فارسی و اردو روح مشترک دارند. این دو زبان همدیگر را خوب می شناسند و درک می کنند تا جایی که اردو زبان هایی چون اقبال لاهوری به فارسی شعر می گفتند.

اسلامی اضافه کرد: ما فارسی زبان ها به زبان هایی چون عربی و اردو علاقه داریم و این زبان ها را از خود می دانیم. روشن است که صدمه به هر کدام از این زبان ها رشته های پیوند، الفت و همگرایی دینی فرهنگی و تاریخی بین ملتها را ضعیف و شکننده می سازد.

وی در پایان تقویت زبان فارسی در پاکستان را عین تقویت زبان های ملی پاکستان دانست و تاکید کرد: با همه توان برای تقویت پیوندهای فرهنگی تلاش می کنیم.

کد خبر 537115

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha