۱۲ شهریور ۱۳۸۶، ۸:۲۶

ترجمه فلسفه‌های غیر تحلیلی ناخواناست

ترجمه فلسفه‌های غیر تحلیلی ناخواناست

مدیر گروه منطق مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه تصریح کرد: فلسفه‌ غیرتحلیلی به دلیل نوع نوشته‌های فیلسوفانش، دشوار است و اغلب ترجمه‌ها در این حوزه ناخوانا هستند.

دکتر ضیاء موحد در گفتگو با خبرنگار مهر ترجمه آثار فلسفی را در مجموع رضایت بخش عنوان نکرد و در این خصوص گفت : این روند نسبت به گذشته بهتر شده است ولی در مجموع رضایت بخش نیست.

وی در ادامه با اشاره به نوع فلسفه تصریح کرد : ترجمه فلسفه های اروپای متصل یعنی فلسفه های غیر تحلیلی به دلیل نوع نوشته های فیلسوفانش ، دشواراست و اغلب ترجمه ها در این حوزه ناخوانا هستند. ولی فلسفه های تحلیلی به دلیل اینکه مترجمین آن اغلب دانشگاهی بوده اند و نوع نوشته فلاسفه تحلیلی ضمن دقت ، روشن نیز هست ، ترجمه های قابل قبول تری دارند. به عنوان مثال نوعی از این ترجمه فلسفه تحلیلی درشماره هفت و هشت مجله ارغنون منتشر شده که مقاله های مهم و دشواری است ولی خوب ترجمه شده اند.

این مدرس دانشگاه در مجموع ترجمه فلسفه های تحلیلی را  نسبت به سایر آثاردقیقتر دانست  و در ادامه افزود: برخی از آثار مثل ترجمه های مرحوم لطفی از آثار افلاطون و ارسطو نیاز دارد که دوباره ترجمه شوند. البته در کشورهای خارجی نیز معتقدند که آثار بزرگ باید هر چند سال یکبار ترجمه شوند. مرحوم لطفی در این زمینه کار خود را کرده و دیگران نیز باید دوباره این آثار را ترجمه کنند.

وی در ادامه افزود: برداشت ما از فلسفه بر اساس زمان تغییر می کند که به همین دلیل باید ترجمه هایمان از آثار مختلف نو شوند.

موحد در ادامه اظهار داشت : اکثر فلاسفه بزرگ غرب از افلاطون تا قرن معاصر کارهای جدی و مهم شان ترجمه نشده اند . از فلاسفه معاصر نیز آثار و مقالات مهمی همچون مقالات راسل ، مقالات کوآین ، مقالات دیوید سن و...هنوز ترجمه نشده اند.

وی در پایان تشکیل شورای ترجمه را کار خوبی در این زمینه ارزیابی کرد که می تواند در جهت رفع کمبودهای ما در ترجمه آثار فلسفی راه گشا باشد.

کد خبر 545004

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha