به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب که بخشی از زندگی خشم آلود و طنزآمیز این نویسنده آمریکایی است با مطالبی تحت عنوان "در بچگی کوچکترین عضو خانواده ام بودم"، "می دانید اشکول به کی می گویند؟"، "این هم درسی در داستان نویسی"، "می خواهم خبری بهتان بدهم"، "خیلی خب، بیایید کمی خوش باشیم"، "مرا یک ماشین ستیز نامیده اند"، "در 11 نوامبر 2004 هشتاد و دو ساله شدم"، "می دانید اومانیست یعنی چی؟"، "با دیگران آن کن" و... دیدگاه های وی را در زمینه های مختلف دراختیار خواننده می گذارد.
"مرد بی وطن" - نخستین مجموعه مقالات این نویسنده آمریکایی که به فارسی ترجمه شده - پس از چهار مجموعه دیگر با عنوان های "وامپترز"، "فوما و گرا انفالون"، "پالم ساندی"، "سرنوشت های بدتر از مرگ" و "خدا پدرتان را بیامرزد دکتر کورکیان" پنجمین مجموعه از مقالات طنزآمیز ونه گوت درباره مسائل و نابخردی های امروز جهان است که در روزنامه In These Times چاپ رسیده اند. او رک و راست به خواننده هایش می گوید: هیچ دلم نمی خواست زنده باشم و روزی را ببینم که سه نفر از قدرتمندترین آدم های دنیا اسمشان وجود داشته باشد: بوش، دیک و کالین.
او پیش از این نیز گفته بود: از اینکه پیر شده ام عصبانی ام و از اینکه آمریکایی هستم عصبانی ام... نمی خواهم به کشوری تعلق داشته باشم که به کشورهای کوچک حمله می کند. دلم نمی خواهد مال چنین کشوری باشم.
ونه گوت در این مجموعه مقالات درباره موضوعات متنوعی صحبت می کند اما یکی از خواندنی ترین مقاله هایش درس داستان نویسی است. او می نویسد: قانون اول: از نقطه ویرگول استفاده نکنید. آنها دو جنسی های مبدل پوشی هستند که اصلا و ابدا معنی و مفهومی ندارند. فقط نشان می دهند که شما دانشگاه دیده اید.
"مرد بی وطن" در 2200 نسخه، 137 صفحه و با قیمت 3300 تومان به پیشخوان کتابفروشی ها آمده است.
گفتنی است پریسا سلیمان زاده و زیبا گنجی پیش از این ترجمه ای مشترک از رمان "بادبادک باز" خالد حسینی ارائه کرده بودند.
نظر شما