به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دویچه وله، این کتاب که "انجیل به زبان انصاف" نام دارد ترجمعه مدرنی از انجیل است که نقش زنان را پررنگتر جلوه داده، عبارتهای ضدیهودی را از بین برده و نگرانیهای اجتماعی را چون تفاوت اقشار جامعه به شکل مدرن ارائه کرده است.
انجیل مدرن آلمانیها به جای آنکه چون سایر اناجیل زمان اشاره مسیح به خداوند به عنوان پدر داشته باشد، به نقل از مسیح نوشته است که پدر و مادر ما که در آسمانها هستند. همچنین از مسیح به عنوان "پسر" خداوند یاد نشده بلکه وی را " فرزند" خداوند دانسته است.
ترجمه جدید هرکجا به نقش مردان اشاره کرده نقش زنان را مورد تأکید قرار داده و به خاخامهای زن و مرد اشاره کرده است درحالی که نخستین خاخامهای زن پیش از دهه 1970 منصوب نشده بودند.
هلن شونگل استرومان متأله کاتولیک با این امر که مناقشه بر سر ترجمه جدید از انجیل به این علت است که حقایق تاریخی را منحرف کرده مخالفت کرد و گفت: درک جامعه مردسالاری که انجیل در آن شکل گرفته برای درک متن حائز اهمیت تلقی میشود.
این در شرایطی است که وی دیدگاه مثبتی نسبت به تغییر نگاه مردسالارانه انجیل جدید دارد.
مترجمان این انجیل اظهار میدارند که عدالت مهمترین نکته این انجیل بوده که طی آن مطالب مربوط به دو جنس، گفتگوی یهودی- مسیحی و عدالت اجتماعی متحول شدهاند.
این کتاب 2 هزار و 400 صفحهای پاییز سال گذشته منتشر شد.
نظر شما