به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب که نخستین ترجمه از این نویسنده آلمانی در ایران به شمار می آید، داستان معلم جوانی را بازمی گوید که دچار افسردگی شده و به خاطر به هم ریختن روابط خانوادگی اش، خانه را ترک می کند. او به جزیره ای به نام گرنسی می رود، خانه ای کرایه می کند و در حیاط آن خانه گل رز پرورش می دهد. دوستی او با بئاتریس پیر (صاحبخانه) و زن دیگری به نام هلنه ماجراهای این رمان 700 صفحه ای را پیش می برد.
شارلوت لینک یکی از موفق ترین نویسندگان زن آلمان است که برخی کتابهای او مثل "زمان توفان" به فیلم هم برگردانده شده است.
گزیده گویی های گاندی نیز با ترجمه مهشید میرمعزی برای اخذ مجوز از سوی ثالث به ارشاد ارسال شده است. "نامه های هایدگر به همسرش" و"و نیچه هم گریه کرد" پیشتر با ترجمه وی از سوی نشر نقش و نگار و نشر نی به بازار آمده بودند.
"شعر روس" (گزیده اشعار شاعران روس) با ترجمه بابک شهاب هم در نشر ثالث در مرحله صحافی قرار دارد. این اشعار از دوران کلاسیک، آغاز و تا دوران معاصر ادامه می یابد. اشعار شاعرانی چون پاسترناک، رومانویچ، آنا آخماتوا، پوشکین، مایاکوفسکی و... بخشهایی از این کتاب 300 صفحه ای را تشکیل می دهد.
"گسترش آئین ایرانی در اروپا" نوشته پروفسور مانفرد شورت هایم با ترجمه نادر قلی درخشانی هم تا اواسط بهمن ماه منتشر می شود. این کتاب که نخستین اثر شورت هایم و نیز اولین ترجمه درخشانی (مترجم ساکن آلمان) در ایران است تحقیقی درباره سنگ نوشته ها و مجسمه های باستانی در اروپاست که ارتباط آنها را با آئینهای گذشته ایران (مهر و زرتشت) و تاثیر مهر بر مسیحیت مورد بررسی قرار می دهد. این کتاب مصور و در حدود 270 صفحه است.
نظر شما