۹ اسفند ۱۳۸۲، ۱۴:۳۷

بررسي تفاوت دوبله در بخش خصوصي و تلويزيون در گفت و گو با اكبر مناني

تعرفه هاي بخش خصوصي گرانتر است، شكل قراردادها را نمي دانم

تا جايي كه من مي دانم تعرفه هايي كه در زمينه دوبله براي بخش خصوصي در نظر گرفته شده، دو برابر هزينه هاي داخل سازمان صدا و سيما است. اما از اينكه قراردادها در بخش خصوصي به چه صورتي تنظيم مي شود ، اطلاع دقيقي ندارم.

اكبر مناني، مدير دوبلاژ با سابقه كشور در گفت و گو با خبرنگار هنري "مهر" ضمن بيان اين مطلب درباره دليل تمايل شبكه هاي تلويزيون به دوبله آثار خارجي در شركت هاي خارج از صدا و سيما،  گفت:  در بيرون از تلويزيون هم كار بد و نامطلوب و هم كارهاي خوب و قابل اعتنا ارايه مي شود و بايد با ذكر مورد درباره هر كدام از آثار صحبت كرد. اما بدون شك هزينه دوبله در بيرون از سازمان  گرانتر تمام مي شود. در داخل سازمان، مديران دوبلاژ داراي اختيار و حق انتخاب هستند تا گويندگان نقش هايشان را بر اساس تجربه و شناختشان برگزينند، اما اين حق در بخش خصوصي از مدير دوبلاژ سلب مي شود و بايد طبق خواسته هاي سفارش دهنده عمل كنند كه اين مساله بدون ترديد در نتيجه نهايي كار تاثير منفي به جا مي گذارد.
وي در ادامه خاطر نشان ساخت:  البته من منكر اين نيستم كه در دوبله هاي ارايه شده به وسيله صدا و سيما اشكال و اشتباه وجود دارد. ولي عملكرد  تامين برنامه  شبكه ها براي دوبله آثار در خارج از سازمان برترين عملكرد ممكن است. چون  بسياري از اين شركت ها الفباي  كاردوبله را هم نمي شناسند، اتفاقا بخش خصوصي دچار اشتباهاتي در زمينه دوبله مي شوند كه بسيار ابتدايي و عجيب است. عرصه دوبله نيازمند افرادي است كه از سواد و شعور و فرهنگ لازم در اين زمينه برخوردار باشند.
مناني با اشاره به عوامل موثر در ارايه يك دوبله خوب و قابل قبول توضيح داد:  حضور يك مدير دوبلاژ فهيم و باتجربه و نيز وجود ترجمه اي مناسب از متن، اساس يك دوبله خوب را تشكيل مي دهد. پس از آن بحث بر سر حضور گويندگان حرفه اي و ابزار تكنيكي و فني دوبله است كه  اگر به درستي به كار گرفته شوند، در نهايت يك صداگذاري و دوبله خوب بدست خواهد آمد. از نظر دوبله و ترجمه  صدا و سيما در جايگاه بهتري قرار دارد. ازطرفي همين گويندگاني كه در  تلويزيون كار مي كنند در شركت هاي خصوصي هم مشغول فعاليت هستند. از نظر امكانات هم تلويزيون شرايط بهتري دارد و شرايط فني توليد با پخش هماهنگ تر است. بنابراين در مجموع دوبله صدا و سيما از سطح بالاتري برخوردار است.
وي به مسايل مالي اين عرصه و مقايسه صدا و سيما و بخش خصوصي پرداخت و گفت:  در واحد دوبلاژ صدا و سيما براي يك فيلم 90 دقيقه اي به گوينده نقش اول  30 هزار تومان حقوق مي دهند. در حالي كه تعرفه همين نقش  در بخش  خصوصي 70 هزار تومان است. به همين نسبت حقوق يك مدير دوبلاژ در بخش خصوصي دو برابر، صدا و سيما است. البته گاهي براي اينكه هزينه ها پايين بيايد در خارج از صدا و سيما،  از يك گوينده در چند نقش استفاده مي كنند كه اين مساله در مجموع باعث ارزان تر شدن دوبله خواهد شد. اما تاثير منفي آن  بر كار، چشمگير خواهد بود. همچنين امكان دارد برخي از شركت ها به خاطر مسايل مالي تعرفه ها را در نظر نگيرند و خدمات خود را با قيمتي زير تعرفه ارائه كنند  كه اين مساله خارج از عرف است و نمي توان به يقين درباره آن صحبت كرد.

کد خبر 62051

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha