۹ بهمن ۱۳۸۶، ۹:۲۲

/ اختصاصی مهر /

رمان انقلابی "اسماعیل" به انگلیسی ترجمه می‌شود

رمان انقلابی "اسماعیل" به انگلیسی ترجمه می‌شود

"پال اسپراکمن" آمریکایی بعد از ترجمه کتابهایی از احمد دهقان و حبیب احمدزاده این بار رمان تازه منتشر شده "اسماعیل" نوشته امیرحسین فردی را در دست ترجمه دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، پال اسپراکمن همان مترجمی است که رمانهای تحسین شده نشر سوره مهر یعنی "سفر به گرای 270 درجه" (احمد دهقان) و "شطرنج با ماشین قیامت" (حبیب احمدزاده) را هم به فارسی برگردانده و در آمریکا به چاپ رسانده است. رمان "اسماعیل" را هم نشر مزدا منتشر خواهد کرد.

این رمان 300 صفحه ای که در ایران با قیمت 3600 تومان به چاپ رسیده، در 21 فصل تنظیم شده است. اسماعیل داستان شخصی است که به طور ناگهانی وارد فضای پرتلاطم انقلاب می شود و با تحولاتی که در او رخ می دهد مسیری متفاوت از گذشته اش را در پیش می گیرد. 

در قسمتی از رمان می خوانیم: بعضیها می گفتند علی خالدار نان خالش را می خورد، گرنه خودش دست و پاچلفتی است، برخی هم نظر خلاف آن را داشتند. می گفتند چون علی خالدار خوش خلق و حرف نگه دار است، کارش گرفته. گروه سومی ها عقیده داشتند خال علی آقا وقتی خوشگل تر می شود که بخندد. از قضا لبهای قلوه ای و قشنگ علی خالدار اغلب خندان بود و خالش بیشتر توی چشم می زد. در هر حال شهرت علی خالدار توی محله قنبرآباد پیچیده بود...

امیرحسین فردی (متولد 1328) از بنیانگذاران حوزه اندیشه و هنر اسلامی، جریان ادبی بچه های مسجد، شورای نویسندگان مسجد جوادالائمه (ع) و جایزه ادبی شهید غنی پور و مدیرمسئول فعلی کیهان بچه هاست. او که داوریهای متعدد ادبی را در کارنامه فعالیتهای خود دارد، پیش از این آثاری چون "سیاه چمن"، "آشیانه در مه" و "کوچک جنگلی" را نوشته است.

کد خبر 628994

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha