محمود حسینی زاد - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این کتاب گفت: رمان "آگنس" را پیتر اشتام - نویسنده سوئیسی الاصل - نوشته است. این نویسنده سال گذشته در سفری که به ایران داشت به خانه هنرمندان آمد و تعدادی از داستانهای خود را برای علاقمندان قرائت کرد.
وی افزود: رمان "آگنس" درونمایه ای لطیف و عاشقانه دارد و به زندگی زنی می پردازد که به خاطر یک داستان جان خود را از دست می دهد.
"مثلا برادرم" نوشته اووه تیم، دیگر اثر ترجمه ای حسینی زاد است که اخیرا برای دریافت مجوز راهی وزارت ارشاد شده است. اووه تیم در "مثلا برادرم" به بازگویی سرگذشت زندگی واقعی برادر خود که در 17 سالگی وارد ارتش آلمان نازی شد و سپس در جبهه روسیه کشته شد پرداخته است. نویسنده با استفاده از دفتر خاطرات باقی مانده از برادرش سعی کرده تا زندگی او را به تصویر بکشد.
به گفته مترجم، "مثلا برادرم" مملو از واژگان و اصطلاحات دشوار بوده و او طی تماسهای مکرر با نویسنده کتاب توانسته است به آسان کردن این اصطلاحات بپردازد. این رمان قرار است بعد از دریافت مجوز به وسیله نشر افق وارد بازار کتاب شود.
این مترجم علاوه بر این آثار مجموعه 24 داستان از سعید - نویسنده ایرانی - و فریدون زعیم اوغلو نویسنده ترک را که هر دو مقیم آلمان هستند به فارسی ترجمه کرده است. این مجموعه که هنوز عنوان مشخصی ندارد، درباره وضعیت ترکها و زندگی مهاجران ترک در آلمان به رشته تحریر درآمده و درحال حاضر در مرحله حروفچینی قرار دارد. این کتاب را هم نشر آگه عرضه می کند.
از محمود حسینی زاد رمانی با عنوان "بوی چسبیده به این دستهای کوچک" از سوی همین نشر آماده انتشار است. اتفاقات این رمان در دهه 80 رخ می دهد.
"هنوز هم گاهی" هم عنوان مجموعه داستانی به قلم این نویسنده است که توسط همان ناشر وارد بازار کتاب خواهد شد. این مجموعه شامل 16 داستان کوتاه است که در ادامه مجموعه داستان قبلی او (سیاهی چسبانک شب) نوشته شده و حسرتها و ای کاشهای انسان معاصر را در خلال فرصتهای زندگی روایت می کند.
نظر شما