۱۶ بهمن ۱۳۸۶، ۱۷:۳۴

معیدفر:

مترجمان علوم اجتماعی تقدیر می‏‌شوند

مترجمان علوم اجتماعی تقدیر می‏‌شوند

رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران گفت: درهمایش "نکوداشت مترجمان علوم اجتماعی ایران" که 29 بهمن‌ماه برگزار می‌شود از محسن ثلاثی، منوچهر صبوری کاشانی، باقر پرهام و عبدالحسین نیک‏گهر به عنوان مترجمان پیشکسوت علوم اجتماعی ایران تقدیر به عمل می‌آید.

به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر سعید معیدفر رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران، ضمن اعلام این خبر، اشاره کرد که اکنون عمده کتاب‏های علوم اجتماعی موجود در بازار و بیشتر منابع درسی دانشجویان آثار ترجمه‌شده هستند و این موارد بدون شک، نقش بسیار مهمی در ترویج علوم اجتماعی دارند و بدون آنها فرآیند آموزش علوم اجتماعی با مشکلات جدی روبرو خواهد بود.

وی در عین حال با اشاره به شرایط فعلی حوزه علوم اجتماعی در کشور و کم‌توجهی صورت گرفته در سیاست‏های وزارت علوم در سال‏های اخیر نسبت به امر ترجمه، افزود: متأسفانه در عین وجود نیاز مبرم به ترجمه برای ترویج علم در کشور و زحمت زیاد مترجمان، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری کمترین بها را به آنها داده و آن‏گونه که شایسته است، برای زحمات مترجمان اهمیت قائل نمی‌شود. چنان‏چه تا مدتی اساساً کتاب ترجمه‏ای به عنوان کار اجرایی به حساب می‏آمد و اکنون هم حداقل نمره‏ها را در ارتقای علمی دارد. این در حالی است که اصحاب علم همه می‏دانند ترجمه روان و پای‏بند به متن مشکلات فراوان خاص خود را دارد.

رئیس انجمن جامعه‏شناسی ایران همچنین، سابقه فعالیت‏ها و کتاب‏های مهم مترجمان پیشکسوت تعیین شده را مورد توجه قرار داد و در این خصوص گفت: بعد از انقلاب فرهنگی در دانشگاه‏ها، عمده دانشجویان فقط آثار باقر پرهام را می‏شناختند. "مراحل اساسی اندیشه در جامعه‏شناسی" اثر ریمون آرون، "درباره تقسیم کار اجتماعی" اثر امیل دورکهیم و "مبانی جامعه‏شناسی" نوشته مندراس، "مطالعاتی درباره طبقه اجتماعی" اثر گورویچ، "مبانی نقد سیاسی" مارکس و ... از جمله مهم‏ترین این آثار بوده و از آن سال‏ها تاکنون به عنوان کتاب‏های مرجع کلاس‏‏ها و تحقیقات علوم اجتماعی بارها و بارها تجدید چاپ شده‏اند. بعد از آنها نیز کتاب‏های متعددی با ترجمه روان او وارد این حوزه شده‌اند.

وی در ادامه گفت: ترجمه آثار متناوب با نیاز روز در سال‏های اول انقلاب برای تبیین این پدیده از منظر تئوری‏های اجتماعی، توسط دکتر محسن ثلاثی نیز تأثیرات عمده‏ای داشته و دانشجویان دوره‏های مختلف علوم اجتماعی را از همان سال‏ها با نام این استاد آشنا کرده است.

"کالبدشکافی چهار انقلاب" اثر برینتون، "خرد و انقلاب" اثر مارکوزه، "سامان سیاسی در جوامع دستخوش دگرگونی" اثر هانتینگتون و "انقلاب فرانسه و رژیم پیشین از آن" نوشته توکویل، از جمله کتاب‏هایی بودند که معیدفر در این زمینه نام برد.
او همچنین اشاره کرد که کتاب‏های متعدد دیگر ثلاثی در زمینه نظریات جامعه‏شناسی، زندگی و اندیشه بزرگان جامعه شناسی و همچنین در حوزه انسان‏شناسی نیز کمک زیادی به رشد این علوم در کشور کرده‌اند.

عضو هیئت علمی گروه جامعه‏شناسی دانشگاه تهران، همچنین با اشاره به فعالیت‏های دکتر صبوری کاشانی در زمینه تدریس متون علوم اجتماعی در دانشگاه، ترجمه آثار متعدد توسط او در حوزه‏های مختلف جامعه‏شناسی از چهره‏های معاصر و مطرح مانند آنتونی گیدنز را مورد توجه قرار داد.

وی افزود: عبدالحسین نیک‏گهر نیز که بیشتر بعد از انقلاب در حوزه ترجمه وارد شد، در میان آثار خود، ترجمه‏های قابل توجهی را در حوزه روش‏‏های تحقیق ارائه کرده و به حوزه‏های مختلف جامعه‏شناسی مانند جامعه‏شناسی هنر، شهر، قشربندی، ورزش و مسائل اجتماعی نیز پرداخته است.

معیدفر در بخش دیگری از سخنان خود، در رابطه با مشکلات ترجمه‏های موجود حوزه علوم اجتماعی، در خصوص روان بودن و تطابق با متن اصلی، گفت: اساساً ترجمه آثار علمی کار ساده‏ای نیست و طبیعی است که حتی همین بزرگوارانی که قرار است از آنها در این همایش تقدیر به عمل آید، نیز در آثار اولیه خود مشکلاتی داشته‏اند. با این همه، اکنون تازه‌ واردان زیادی وارد عمل شده‏اند و متأسفانه برخی آثار آنها نوعی ترجمه‏های تحت الفظی بسیار پراغتشاش هستند و همین امر باعث شده مسئله ترجمه با مشکلات زیادی مواجه شود.

وی در پایان و در پاسخ به این پرسش که "در این خصوص چه باید کرد؟" گفت: برخی همکاران پیشنهاد نظارت بر این جریان را به شکل نهادی مطرح می‏کنند ولی من شخصاً خیلی با این کار موافق نیستم و فکر می‏کنم به جای آن، باید فرهنگ نقد را به نحوی تقویت کرد و در مجامع علمی جا انداخت که افراد از نقد شدن و نقد کردن نگریزند. اگر این اتفاق بیفتد، خود به خود ما در این حوزه و حتی حوزه‏های دیگر، با مشکلات کمتری روبرو خواهیم بود. برای این منظور باید روحیه و فرهنگ نقد را در فضای علمی به وجود آورد و با تفاوت قائل شدن میان نقد و تخطئه، آستانه تحمل افراد را بالا برد و در کل وجدان جمعی جامعه علمی را نسبت به این مسأله حساس کرد.

به گفته معیدفر، در حاشیه همایش "نکوداشت مترجمان علوم اجتماعی ایران"، به این مسائل نیز پرداخته خواهد شد.

کد خبر 633451

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha