جهانگیر دری که برای شرکت در همایش بین المللی داستان کوتاه و گستره آن در ایران و جهان به ایران آمده است در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به آثار متعددی که از نویسندگان ایرانی به روسی ترجمه و منتشر کرده است، گفت : "نظم طنزآمیز فارسی در دهه های 40 و 50 میلادی" که متن تنظیم یافته رساله دکتری من هم هست، اولین کتابی بود که به زبان روسی منتشر کردم. بعد از آن کتاب دیگری نوشتم با عنوان "نثر طنزآمیز فارسی" و بعد هم کتابی با عنوان "نظم معاصر فارسی."
وی افزود : کتابهایی هم درباره نویسندگان ایران و نثر معاصر فارسی نوشته ام از جمله درباره صادق هدایت، بزرگ علوی، صادق چوبک، احمد محمود، هوشنگ گلشیری، غلامحسین ساعدی، خسرو شاهانی، فریدون تنکابنی و محمد علی جمالزاده. همچنین 15 مجموعه داستان از نویسندگان ایرانی را به زبان روسی ترجمه و منتشر کرده ام که از جمله آنها صادق چوبک (3 مجموعه)، فریدون تنکابنی (3 مجموعه)، خسرو شاهانی (2 مجموعه)، احمد محمود (2 مجموعه) و صادق هدایت (چند داستان کوتاه) است.
استاد ادبیات فارسی در انستیتو شرق شناسی مسکو اضافه کرد : کار اساسی من فرهنگ دو جلدی "فارسی - روسی" بود که 160 هزار لغت دارد و با همکاری دو تن دیگر از اساتید دانشگاه مدت 10 سال روی آن کار کردم که نهایتاً در هزار صفحه منتشر شد و یک بار هم در روسیه تجدیدچاپ شد. اما متاسفانه بدون اجازه من و با 10 برابر پایین تر از قیمت آن در کتابفروشیهای مسکو در ایران منتشر و فروخته می شود.
نظر شما