بهاء الدین خرمشاهی - پژوهشگر ادبی و قرآنی - در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به کتب ارائه شده در نمایشگاه کتاب گفت: هرچند در نمایشگاه آثار ترجمه ای بیش از آثار تالیفی به چشم می خوردند اما تصور می کنم این امر نمی تواند یک نقطه ضعف محسوب شود. به هر حال ما تالیف دقیق و برجسته ای در سطح جهانی و در برخی عرصه ها نداریم و از این رو همچنان نیازمند ترجمه های خوب هستیم.
وی افزود: دانشگاه ها و سایر نهادهای علمی به این مقوله احتیاج بیشتری دارند. به عنوان مثال وقتی "دین پژوهی" را ترجمه کردم متوجه شدم که چقدر خوب است بپذیریم برخی در ترجمه توانا هستند و برخی توانایی تالیف را دارند.
خرمشاهی در ادامه خاطرنشان کرد: تصور می کنم تالیف باید در شرایط علمی و محیطی که مولف در آن قرار دارد اتفاق بیفتد و باید پذیرفت که وقوع این امر در برخی موارد در ترجمه آسان تر و دقیق تر صورت می گیرد.
وی در پایان تصریح کرد: رشد آثار ترجمه طی سالهای اخیر جالب توجه بوده اما این اتفاق را نباید برای حوزه تالیف نگران کننده دانست. احتیاج به ترجمه همسنگ نیاز به تالیف است.
نظر شما