۱ خرداد ۱۳۸۷، ۹:۰۰

مدیرعامل خانه کتاب:

سیاست های حمایتی از آثار فاخر را تقویت می کنیم

سیاست های حمایتی از آثار فاخر را تقویت می کنیم

خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ و ادب: علی شجاعی صائین در گفتگو با تازه ترین شماره کتاب ماه کودک و نوجوان، نظر خود را درباره رشد ترجمه، کمبود آثار فاخر تالیفی و راهکارهای دولت برای جهت دادن به تولیدات ادبی بیان کرده است. بخشی از این گفتگو در پی می آید.

- علی شجاعی صائین: ... طبیعتا تولید فکر در کشورمان در شرایط کنونی شاید قابل ‏مقایسه با خیلی از کشورهای دیگر نباشد. در بعضی ‏شاخه ها حتما از ما پیش اند، ولی فکر می کنم ما در ‏جایی حتی از داشته های خودمان هم غافل مانده ایم. ما ‏کارهای تالیفی ضعیفی داریم که در کشور چاپ می شوند ‏و تعدادشان کم هم نیست اما تالیفات خوب هم کم نداریم. ‏آیا برای همانها اقدام کرده ایم؟ ضمن اینکه هر جا ‏چیزی نداشتیم، دال بر این نیست که نمی توانیم. ‏آیا اندیشمندانی که به سمت ترجمه می روند، نمی توانند ‏موجب یک حرکت جدید بشوند؟ این خلاقیت و توان ‏فکری را ندارند (که در آن حوزه باعث یک حرکت ‏جدید و تولید فکر بشوند) فکر می کنم اگر باور بکنیم، ‏می توانیم. اگر همین طور همیشه بگوییم نداریم، دیگران ‏دست بالا را دارند، طبیعتا قرنها خواهد گذشت و ‏چیزی تولید نخواهیم کرد و هر لحظه و هر سال بر این ‏فاصله افزوده خواهد شد و ما عقب ماندگی مضاعف پیدا ‏می کنیم.‏

یک جا باید فرهیختگان ما عزمی جدی برای جبران این ‏عقب ماندگی به خرج دهند. حداقل ما باید از یک جایی ‏شروع کنیم. من فکر می کنم، نه دانسته های مان آن قدر ‏ضعیف است که اساسا نتوانیم چیزی ارائه بدهیم، نه ‏توانایی های مان آن قدر ناچیز است که بتوانیم تولید فکر ‏کنیم. برنامه و همت می خواهد. سیاست گذاری باید ‏باشد. من شخصا با سیاستهای موجود در حوزه ترجمه ‏کشور خیلی موافق نیستم. زمانی در این کشور، ناشر ‏کتاب کودک در قبال تالیف اجازه ترجمه داشت. به نظر ‏من خیلی بد است که ما از آن شرایط دور شده ایم. ناشر ‏این اجازه را دارد که به هر میزانی که خواست، ترجمه ‏بکند. فارغ از انگیزه که آیا این انگیزه فرهنگی است یا ‏مادی - اقتصادی بالاخره ناشر در قبال فرهنگ ملی هم ‏وظیفه ای دارد. این را باید در سیاست نشرمان متجلی ‏کنیم.‏

باید از ناشران هم خواهش کنیم که به فرهنگ ملی توجه ‏جدی داشته باشند. این همه در حوزه ادبیات، حکایات، ‏تمثیلها، شعر، کار قابل ارائه برای حتی کودکان و ‏نوجوانان داریم و بعضی ناشران در این زمینه اقدامات ‏خوبی هم انجام داده اند ولی فکر می کنم سهم ترجمه ‏هنوز خیلی بالاست. این سهم شایسته فرهنگ ما نیست. ‏ما می توانیم داشته های فرهنگی مان را به نسل خودمان ‏و حتی به همه دنیا ارائه کنیم. وزارت فرهنگ و ارشاد ‏هم باید در زمینه سیاست گذاری برای زمینه سازی ‏ترجمه آثار ایرانی، فعالیت بیشتری داشته باشد ولی ‏ناشران و فرهیختگان هم به نظرم وظیفه دارند؛ اینکه ‏داشته های ما اندک است به نظرم دلیل کافی برای ‏رسیدن به وضعیت موجود نیست.‏

* ما الان نزدیک به 8000 ناشر فعال داریم. ‏قانونی وجود دارد که اینها باید در سال حداقل پنج کتاب ‏تولید کنند؟

- چهار کتاب. ‏

* ناشران زیادی هم هستند که بسیار بیش از این ‏ارقام تولید دارند. اگر همین حداقل را مد نظر بگیریم و ‏فرض کنیم باید به ازای هر یک کتاب ترجمه، سه کتاب ‏تالیف شود، ما نیاز به 24000 مولف داریم. فکر نمی ‏کنید رشد بی رویه تعداد ناشران که با بررسی کیفی ‏کارنامه بسیاری از آنها، می توان به این نتیجه رسید که ‏کاری جز کتاب سازی ندارند، باعث تولید این همه کتاب ‏نازل به لحاظ  کیفی، هم در عرصه ترجمه و هم تالیف ‏شده است؟ آیا پیش از التزام ناشران به این قوانین، نباید ‏نگاهی به تعداد ناشران، مولفان و مترجمان واقعی از ‏یک طرف و برنامه های مان (از جمله قانون ترجمه در ‏قبال تالیف) از طرف دیگر داشته باشیم؟

- ما در حال حاضر 9000 ناشر دارای مجوز ‏داریم، 2500 تقاضا هم برای مجوز جدید نشر وجود ‏دارد. البته از این میان حدود 4000 ناشر فعال هستند. ‏حتی همین 4000 ناشر هم از ظرفیت تولید فکر ما خیلی ‏بالاتر است. یک سری مشکلات ساختاری ما را به این ‏سمت برده است؛ عدم شکل گیری ناشران قوی به تعداد ‏کافی و برخی سیاستهای حمایتی مانند توزیع کاغذ ‏یارانه ای، تسهیلات اعتباری و... خیلی ها را به فکر ‏اخذ مجوز نشر انداخته است.‏

به نظرم با مشورت کارشناسان باید یک بازبینی جدی ‏در این زمینه داشته باشیم و اندکی سخت تر و با شرایط ‏فرهنگی بالاتری نسبت به صدور مجوز اقدام کنیم تا ‏سیاستهایی که به نوعی مروج تولید آثار ضعیف است، ‏تضعیف شود. این نکته مهمی است. به هر حال الان ‏این ناشران مشغول فعالیت هستند. ما باید در کنار اصلاح ‏سیاستهای صدور مجوز، از آثار ارزشمند و فاخر ‏حمایت بیشتری بکنیم. خوشبختانه معاونت امور فرهنگی ‏وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سال جاری به ‏خصوص از این نظر کارنامه درخشان تری به نسبت ‏سالهای گذشته داشته و با خرید چشمگیر کتابهای فاخر ‏بر پایه نمایشگاه های استانی به تجهیز کتابخانه های ‏مدارس کمک خوبی کرده است. اگر بتوانیم این سیاست ‏را حداقل برای پنج سال متوالی ادامه بدهیم و به نوعی از ‏این آثار ارزشمند، پیش و پس از چاپ حمایت کنیم به ‏تدریج ناشران ما به سمت تولید آثار فاخر خواهند رفت و ‏در این صورت، امکان ترجمه آنها هم بهتر و مناسب تر ‏خواهد بود. فکر می کنم باید در صدور مجوز نشرمان ‏بازبینی و سیاستهای حمایتی از آثار فاخر را هم تقویت ‏کنیم.‏

ما به عنوان خانه کتاب با برپایی بعضی جایزه های ‏جدید مثل "کتاب فصل" برای معرفی و حمایت از آثار ‏فاخر بسترسازی می کنیم. می دانید که در کتاب سال، ‏تنها یک اثر را به عنوان برگزیده سال معرفی می کنیم. ‏این خیلی کم است. حتما کتابهایی هستند که فاصله اندکی ‏با آن کتاب دارند. با برگزاری جایزه کتاب فصل این ‏فضا آماده شد که کتابهای بیشتری به علاقمندان معرفی ‏بشود. با چنین سیاستهایی باید فضا را به سمتی سوق ‏بدهیم که آثار فاخر و ارزشمند، بیشتر مورد حمایت قرار ‏بگیرند و نویسندگان و ناشران چنین آثاری بیشتر معرفی ‏و حمایت بشوند تا عرصه بر کتابهای ضعیف و زرد ‏تنگ شود.‏..

کد خبر 686942

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha