به گزارش خبرگزاری مهر، متن این تفاهم نامه به شرح ذیل است:
1- دو طرف به مبادله کتاب، نشریه، فهرست ها، انتشارات و سایر منابع کتابخانه ای و آرشیوی قابل مبادله اقدام خواهند کرد.
2- دو طرف نسبت به معرفی و برگزاری دوره ها و کارگاه های آموزشی و سخنرانی ها و بازدیدهای علمی مرتبط با فعالیتهای مشترک خود به طرف مقابل اقدام و تسهیلات استفاده کارشناسان طرف مقابل از دوره ها، بازدیدها و سخنرانی های مورد نظر را فراهم خواهند کرد.
3- دو طرف نسبت به بررسی ذخایر سازمان خود و جستجو در زمینه اسناد و کتبی که به نحوی مرتبط با کشور طرف مقابل می باشد به میزان مورد توافق طرفین اقدام و نسخه، تصویر یا هر شکل دیگر از آن را به کتابخانه طرف مقابل ارسال خواهند کرد.
4- دو طرف در زمینه پژوهش در موضوعات مشترک علمی کتابداری، اطلاع رسانی و آرشیو و همچنین توسعه همکاری ها درخصوص سایر موضوعات مورد علاقه همکاری خواهند کرد.
5- دو طرف در زمینه حفاظت و دیجیتالی کردن مواد کتابخانه ای و آرشیوی با تبادل اطلاعات و خدمات فنی یکدیگر را یاری خواهند کرد.
6- دو طرف به منظور انتشار مقاله در زمینه علوم کتابداری، اطلاع رسانی، آرشیوی و سایر موضوعات مورد علاقه در نشریات یکدیگر با هم همکاری خواهند داشت.
7- دو طرف به منظور مبادله فناوری در حوزه کتابداری، اطلاع رسانی و آرشیو در این زمینه ها از تجربیات یکدیگر استفاده خواهند کرد.
8- دو طرف در زمینه تبادل استاد و کارشناس به منظور انتقال تجربیات در زمینه علوم کتابداری، اطلاع رسانی، آرشیوی و زمینه های مرتبط با یکدیگر همکاری خواهند داشت.
9- دو طرف در مورد توسعه کاربری فناوری های نوین در کتابخانه ها و مراکز آرشیوی به تبادل اطلاعات پرداخته و همچنین با رعایت قوانین و مقررات عمومی کشور و سازمان خود در جهت تبادل و به اشتراک گذاری منابع دیجیتال اقدام خواهند کرد.
10- دو طرف در زمینه پروژه کتابخانه دیجیتال نسخ خطی با یکدیگر همکاری خواهند کرد.
11- دو طرف به منظور آشنایی محققان و پژوهشگران با نحوه فعالیت، خدمات دهی و ظرفیت های طرف مقابل، نسبت به برگزاری نمایشگاه در کشور طرف مقابل اقدام خواهند کرد. مواردی از قبیل نمایش فیلم معرفی کتابخانه ملی طرف مقابل به زبان کشور میزبان، نمایش و ارائه ماکت ها، پوسترها و عکسهای ساختمان، تالارها، بنا و تاسیسات و توزیع بروشورهای خدمات قابل ارائه در سازمانهای طرفین به همراه توضیحات حضوری کارشناسان هر طرف به بازدیدکنندگان طرف مقابل از جمله موارد تشکیل دهنده این قبیل نمایشگاه ها خواهند بود. همچنین طرفین نسبت به سازماندهی و برگزاری اجلاسهای علمی مشترک در زمینه موضوعات مورد علاقه طرفین اقدام خواهند کرد.
12- به منظور افزایش سطح آگاهی ها و آشنایی بیشتر افکار عمومی جوامع خود نسبت به فعالیتهای فرهنگی و علمی دو طرف متعهد می شوند نسبت به استفاده از ظرفیت های رسانه ای خود از قبیل درج گزارش از فعالیت های طرف مقابل در یکی از جراید کثیرالانتشار و پرتیراژ و یا یکی از رسانه های سراسری خود و یا دعوت از نمایندگان رسانه های گروهی یکدیگر به منظور تهیه گزارش های موضوعی اقدام کنند.
13- این یادداشت تفاهم با توافق دو جانبه در هر زمانی در طول دوره اعتبار از قابلیت گسترش یا محدود شدن برخوردار است. زمینه های جدید برای فعالیت مشترک با توافق دو جانبه قابل افزایش است و نام حوزه ها و اولویت های فهرست شده لزوما نباید در تمامی اوقات در حال اجرا باشد.
14- اجرای این یادداشت تفاهم را یک مدیر ارشد در هر یک از سازمانها تحت نظارت خواهند داشت که از طرف سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران حامد یاری مدیرکل حوزه ریاست، روابط عمومی و امور بین الملل و از طرف کتابخانه ملی چک آدولف کنال به عنوان نماینده هر یک از طرفین معرفی می شوند. اقدام به گسترش یا اعمال محدودیت در محدوده همکاری، طبق بند 13 باید مشترکا توسط افراد فوق و با مشورت با همکارانشان در هر یک از سازمانها صورت پذیرد. افراد ذکر شده گزارش مکتوب خود را سالانه در زمینه پیشرفت اجرای مفاد این یادداشت تفاهم به بالاترین مقام رسمی سازمان خود ارائه می کنند.
15- این یادداشت تفاهم از تاریخ امضا لازم الاجرا و برای مدت دو سال معتبر است. شش ماه پیش از زمان انقضا، متن یادداشت تفاهم مورد تجدید نظر قرار می گیرد. در صورتی که گزارش مکتوب در خصوص لغو یادداشت تفاهم سه ماه پیش از زمان انقضا توسط هیچ یک از طرفین ارائه نشود، به طور خود به خود برای دو سال دیگر تمدید می شود.
این یادداشت تفاهم در شش نسخه (سه نسخه به زبان فارسی، سه نسخه به زبان چکی و سه نسخه به زبان انگلیسی) در تاریخ 28 خرداد 1387 شمسی برابر با 17 ژوئن 2008 میلادی در شهر پراگ به امضا رسیده است و تمام نسخه ها از اعتبار یکسان برخوردارند.
نظر شما