"غلام کریم اف" عضو ارشد انستیتو شرق شناسی ازبکستان در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به نگهداری نسخه های خطی فارسی بسیاری در این کشور گفت: من همزمان عضو فرهنگستان علوم ازبکستان نیز هستم که بسیاری از منابع خود را از نسخ قدیمی فارسی تهیه کرده است.
این پژوهشگر تاکید کرد: در این فرهنگستان 25 هزار نسخه خطی نگهداری می شود که 40 درصد آن به زبان فارسی است.
وی افزود: ما برای تحقیقاتی که درباره فرهنگ و ادبیات شرق و به ویژه فرهنگ ایران انجام می دهیم از این نسخه ها استفاده و آنها را فهرست نویسی می کنیم. البته ما کار مطابقت با نسخه های خطی خارجی مشابه را نیز انجام می دهیم.
عضو فرهنگستان علوم ازبکستان گفت: من کار ترجمه "سفرنامه ناصرخسرو" را از نسخه های اصلی فارسی به زبان ازبکی بر همین اساس انجام دادم که 5 سال پیش در تاشکند به چاپ رسید و مورد استقبال زیادی هم قرار گرفت.
کریم اف اضافه کرد: همچنین در چند سال اخیر نیز کار ترجمه "منتخب التواریخ" معینی را انجام داده ام که به تازگی این ترجمه خاتمه یافت و به زودی منتشر می شود.
" منتخب التواریخ معینی" نوشته معین الدین نطنزی، تاریخ عمومی از عهد "آدم" تا وفات "تیمور" و چند سالی بعد از او را به طور مختصر در بر می گیرد.
وی همچنین از انجام کاری پژوهشی با عنوان "مطلب الطالبین" که درباره زندگی و سلوک شیخان بخار و فرهنگ و سیات نزد آنهاست خبر داد و گفت: این کتاب را نیز از روی 70 نسخه خطی موجود در فرهنگستان علوم ازبکستان که بیشتر آنها مربوط به قرن 16 میلادی اند، گردآوری و تدوین کرده ام.
غلام کریم اف همچنین صاحب تحقیقات و مقالات متعددی در تاریخ و فرهنگ دو کشور ایران و ازبکستان است.
نظر شما