۲۶ دی ۱۳۸۷، ۱۵:۵۲

فارسی زبان دوم عثمانیان است / ادبیات چینی و ایرانی مانند آب و آتش‌اند

فارسی زبان دوم عثمانیان است / ادبیات چینی و ایرانی مانند آب و آتش‌اند

دکتر"ایدان وانک" استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن، ادبیات ایران را شبیه آتش و ادبیات چین را شبیه آب تفسیر کرد و گفت: ادبیات کلاسیک ایرانی مانند آتش پرشور و حرارت و ادبیات چینی شبیه آب، آرام و روان است.

به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر "ته آجاناشیا" استاد ایرانشناسی دانشگاه تفلیس گفت: آموزش و تدریس زبان و ادبیات فارسی باید براساس اصول علمی زبان شناسی و روانشناسی باشد.

دکتر "ته آجاناشیا" استاد ایرانشناسی دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس در گرجستان در حاشیه ششمین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی در خصوص چگونگی روش تدوین کتب تدریس زبان فارسی گفت: آموزش و تدریس زبان و ادبیات فارسی باید براساس اصول علمی زبان شناسی و روانشناسی باشد. بسیاری از کتابهای درسی تالیف استادان دانشگاه دولتی تفلیس به آموزش زبان فارسی اختصاص داده شده است از جمله کتاب "منتخبات فارسی" تالیف خانم لیلا توشیشویلی که قسمت بیشتر آن از متون فارسی قدیمی است.

وی در ادامه افزود: برای تدوین کتاب درسی آموزش زبان فارسی مورد بحث از تجربه شخصی من که در جریان تدریس زبان فارسی به دانشجویان رشته ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، روش های مورد استفاده در دوره دانش افزایی ترمی تربیت مدرس تهران و نیز از کتابهای درسی آموزش زبان فارسی که مدتی پیش به کوشش استادان گرجی وخارجی آماده شد، استفاده شده است.

استاد دانشگاه دولتی تفلیس گفت: مهمترین مطلب برای من آن است که متون کتابهای فارسی برای دانشجویانم آسان و دلپذیر باشد. به طوری که شوق یادگیری داشته باشند و  متون را حفظ کنند. مثل اشعار مولانا (باز آمدم، باز آمدم، باز آمدم و ...) که شور و حال و هم آهنگ دارد و هم ساده و روان است.

فارسی زبان دوم عثمانیان است

عباس صباغ نیز در دومین روز از ششمین مجمع بین‌المللی استادان زبان و ادبیات فارسی، زبان فارسی را زبان دوم عثمانیان دانست و اظهار داشت: با بررسی کتاب‌های تاریخ و ادب ترکی در‌می‌یابیم که واژگان فارسی تاثیر ویژه‌ای بر زبان ترک‌های عثمانی داشته است.

دکتر صباغ که درباره تاثیر زبان فارسی بر زبان ترکی عثمانی سخنرانی می‌کرد، گفت: با بررسی کتاب‌های تاریخ و ادب ترکی عثمانی و همچنین لغت نامه‌ها و فرهنگ‌هایی که به زبان ترکی وجود دارند، در‌می‌یابیم که مقدار زیادی واژة فارسی در آنها وجود دارد و این واژگان تاثیری ویژه بر زبان ترک های عثمانی داشته و سبب عمده آن شهرتی بوده است که شاعران و ادیبان بزرگ فارسی در پهنه عالم کسب کرده بودند.

وی در ادامه در باره تاثیر مثنوی بر این زبان گفت: فارسی زبان دوم عثمانی است. این جایگاه رفیع نزد دولت عثمانی از زمان موسس آن امیر عثمان جلوه‌ای خاص یافت چرا که او مرید مولانا بود و از مولانا بسیار تاثیر پذیرفته بود همچنان که مثنوی بر صوفیان خصوصا طریقه مولویه تاثیر داشت. مولانا بر زبان فارسی حتی بر فرهنگ ترکان عثمانی نیز تاثیر نهاده است.

ادبیات کلاسیک ایران به دنیای معنوی انسانها توجه دارد

دکتر" ایدان وانک " استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن نیز در این مجمع ضمن مقایسه ادبیات کلاسیک ایران و چین اظهار داشت: ادبیات کلاسیک ایران به دنیای معنوی انسانها توجه زیادی دارد در حالی که ادبیات چین اینگونه نیست.

وی در مقایسه ادبیات کلاسیک دو کشور، ادبیات کلاسیک ایران را ادبیاتی شبیه به آتش و ادبیات چین را چیزی شبیه آب تفسیر کرد و گفت: ادبیات کلاسیک ایران پر از شور و حرارت و شوق است و داستان‌های بسیار درباره عشق‌های آتشین دارد اما در ادبیات چین اینطور نیست؛ ادبیات کشور من آنقدر آرام و روان است که من آن را به آب تشبیه می کنم. به همین دلیل است که ما چینی ها وقتی به ادبیات ایران و این همه شور و عشق در آن برخورد می کنیم، برایمان جذابیت فوق العاده‌ای دارد.

این استاد دانشگاه پکن افزود: ادبیات ایران و چین شیرین وغنی هستند و در هر دوی آنها می توان آثاری را دید که خواندنی، جذاب و در عین حال پرمعنا و عمیق است. زبان و ادبیات فارسی هم اصولاً جذاب است و به همین دلیل همانقدر که ما چینی‌ها ادبیات کلاسیک ایران را دوست داریم به ادبیات معاصر هم علاقه داریم.

وی تاکید کرد: ترجمه‌های زیادی از ادبیات معاصر ایران در چین وجود ندارد؛ به عنوان نمونه یک مجموعه چند جلدی از شاهکار ادبیات کلاسیک ایران به چینی ترجمه شده است اما درباره ادبیات معاصر ایران به این وسعت کار نشده و ضروری است بیش از اینها روی ادبیات معاصر ایران سرمایه‌گذاری کرد.

باید ادبیات کودک و نوجوان را در ادبیات نوین جهانی بگنجانیم

دکتر نوش آفرین انصاری دبیر شورای کتاب کودک نیز در دومین روز از ششمین مجمع بین المللی استادان زبان و ادبیات فارسی گفت: باید کوشش نماییم ادبیات کودک و نوجوان را در پهنه عظیم ادبیات نوین جهانی بگنجانیم تا این حوزه سنی در رشد و تکامل ذهنی و معنوی مصون و همچنین ادامه پیشرفت را برای آنها رقم بزنیم.

وی با بیان اینکه "نقد و بررسی مستمر برای تألیف آثار کودکان و نوجوانان به زبان فارسی بصورت مداوم در حال چاپ شدن می‌باشد"، افزود: در حوزه شعر و تألیف داستانهای واقع گرا برای کودکان و نوجوانان کمبود داریم و نویسندگان به این واقعیت مهم توجهی نشان نداده اند.

دبیر شورای کتاب کودک در ادامه با تأکید بر تألیف کتاب در حوزه کودک و نوجوان توسط نویسندگان افزود: در حوزه ترجمه کار مترجمین ما در این حوزه در طول سی سال گذشته کم نظیر بوده است. اما متأسفانه در زمینه تألیف کتاب توسط نویسندگان ایران افت فاحشی را داشته ایم. چگونه می‌توانیم نویسندگان و به عبارتی دیگر تمام مردم ایران را تشویق به نوشتن نماییم؟ آیا می‌توان از طریق کتاب، گفتگوی گسترده‌ای را با مردم ایجاد کرد؟

وی خاطرنشان کرد: داشتن کتاب شناسی کودک و نوجوان دو مزیت عمده را برای این حوزه سنی بدنبال دارد. هم داشتن را نشان می دهد و هم نداشتن را؛ در مورد شعر و داستان و بویژه بازآفرینی اتفاق بسیار خوب فرهنگی و ادبی در حال رخ دادن است. در حوزه بازنویسی و بازآفرینی کتابهای شاعران و بزرگان ادبی ایران همچون مولانا برای کودکان و نوجوانان، عطار برای جوانان و فردوسی برای کودکان و نوجوانان که هدف آن تفهیم و بازشناسی هویت اساطیری ایران است، برای این حوزه سنی در حال چاپ و انتشار می‌باشد.

وی  در ادامه سخنان خود با تجلیل از خانم عرفان نظرآبادی شاعر کودکان و نوجوانان که خطرهای زیادی به‌ ویژه در ادبیات عرفانی برای کودکان سروده است، تصریح کرد: کتاب "ادبیات کودکان و نوجوان در ایران" که مربوط می باشد به وضع ادبیات کودک در قبل از اسلام تاکنون و در هفت جلد به چاپ رسیده است. یکی از بهترین و مناسب ترین کتابها برای کودکان در زمینه آموزشی و تربیتی می باشد.

کد خبر 817096

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha