به گزارش خبرنگار مهر در ایتالیا، کامیلا میلیو استاد زبان آلمانی دانشگاه شرق شناسی ناپل و دبیر همایش "زندگی در میان زبانها" روز گذشته در این همایش گفت: "این همایش یک همایش دوسالانه است که دانشگاه شرق شناسی ناپل میزبان مراسم افتتاحیه آن است. این همایش با همکاری دانشگاه شرق شناسی ناپل، دانشگاه وین اتریش و دانشگاه پاریس 8 در فرانسه به عنوان اعضای اصلی و دانشگاه بوخارست رومانی، دانشگاه درسدا در آلمان و دانشگاه استانبول ترکیه به عنوان اعضای مهمان و با حمایت مالی اتحادیه اروپا در راستای برنامه فرهنگی 2013- 2007 به مدت دو سال در دانشگاههای مختلف اروپا برگزار می شود."
وی افزود: "در این کنفرانس بین دانشگاهی، مهمترین مترجمان اروپا که علاوه بر ترجمه، نویسنده نیز هستند از جمله والریو ماگرلی شاعر، منتقد و مترجم و لائورا بوچی نویسنده و مترجم شرکت دارند. در حقیقت موضوع اصلی همایش افتتاحیه این دوسالانه، کاوش در ایده ای بود که بیان می دارد ترجمه تنها یک تکنیک نیست و بررسی این نکته که ترجمه تا چه حد می تواند به عنوان یک هنر مدنظر قرار گیرد و به خصوص ارتباط میان نوشتن و ترجمه و همچنین مطالعه نوآوریهای مهم در بستر نویسندگی اروپا از دیگر نکات مورد بررسی در این همایش است."
بررسی تاثیرگذاری شعر حافظ بر شعر گوته در دانشگاه وین
همچنین دومنیکو اینجنیتو فارسی شناس دانشگاه شرق شناسی ناپل و رئیس ستاد خبری همایش اظهار داشت: "در مدت این همایش دوسالانه، دانشگاههای مذکور برنامه های ویژه ای را برگزار می کنند. به طوری که در می 2009 دانشگاه پاریس 8 همایشی را با موضوع ارتباط میان فلسفه، روانشناسی و ترجمه خواهد داشت و در دانشگاه وین نیز در سپتامبر 2009 کنفرانس بررسی ارتباط میان شرق و غرب در قرن 19 که از وین آغاز شده است، برگزار خواهد شد. در این کنفرانس که بزرگترین ایرانشناسان اروپایی به خصوص فراگنر ایرانشناس آلمانی و استاد دانشگاه شرق شناسی وین اتریش در آن حضور دارند، تاثیر ادبیات فارسی بر ادبیات غرب مورد بررسی قرار می گیرد. همچنین من و کامیلا میلیو مقاله ای را در این همایش در خصوص تاثیرگذاری شعر حافظ بر شعر گوته ارائه خواهیم کرد.
گوته با الهام از ترجمه اشعار حافظ دیوان شرقی- غربی خود را سرود
وی اضافه کرد: در حقیقت نخستین بار "سودی بسنوی" در قرن 17 میلادی (قرن 11 هجری) دیوان حافظ را به صورت یک ترجمه آزاد همراه با تفسیر به زبان ترکی عثمانی ترجمه کرد و فن همنر پورگشتال آلمانی یک قرن پس از آن، اشعار حافظ را از ترکی به زبان آلمانی برگرداند بدین ترتیب گوته، ادیب بزرگ آلمانی با الهام از این ترجمه، دیوان شرقی- غربی خود را سرود. به طوری که می توان گفت ورود اشعار حافظ به غرب سرآغاز تمام فعالیتهای ادبی آن دوران در اروپا و به خصوص ادبیات آلمانی است."
پژوهشگر ایتالیایی زبان فارسی افزود: "از دیگر برنامه های این کنفرانس دوره ای دوسالانه، سمیناری است که در تابستان 2010 با سازماندهی دانشگاه شرق شناسی ناپل در جزیره پروچیدا واقع در خلیج ناپل برگزار خواهد شد. این کنفرانس به بررسی "ترجمه ناپذیرها" چه از جنبه زبانی و چه از جنبه فرهنگی می پردازد. در واقع متنی که غیرقابل ترجمه شدن است و یا اینکه در آن نکته فرهنگی وجود دارد که قابل ترجمه شدن نیست، همواره دغدغه اصلی علوم و تاریخ ترجمه بوده است."
تمایل دانشگاه ناپل برای همکاری با دانشگاههای ایران
به گزارش مهر، دومنیکو اینجنتیو بیان داشت: "جشنواره اصلی این دو سالانه با عنوان اروپا؛ فضای ترجمه در نوامبر 2010 در دانشگاه شرق شناسی ناپل برگزار می شود. در این جشنواره که 6 روز به طول خواهد انجامید از سرشناس ترین مترجمان دنیا به خصوص مترجمان آثار ایتالیایی به زبان فارسی دعوت خواهد شد. همچنین دانشگاه ناپل این پتانسیل را دارد که با دانشکده های زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی و دانشگاه تهران که به ارائه رشته زبان ایتالیایی می پردازند همکاری و حتی کنفرانسهای مشابهی را در تهران برگزار کند.
آمادگی دانشگاه ناپل برای همکاری با دانشگاههای ایران در زمینه اسلام شناسی
وی اضافه کرد: در حقیقت برای دانشگاه ما بسیار مهم است که همکاریهای فشرده تری را در راستای این کنفرانس اروپایی با این دو دانشگاه ایرانی داشته باشیم. چون در حال حاضر گروههایی از بهترین مترجمان آثار ایتالیایی در دانشگاه آزاد و دانشگاه تهران گردهم آمده اند که می توانند بسترهای خوبی را برای همکاریهای بین دانشگاهی فراهم کنند. به علاوه دانشگاه ناپل آماده است تا در زمینه اسلام شناسی با دانشگاههای ایران ارتباط داشته باشد. چون ایتالیا هرگز به شرق و اسلام به چشم استعماری ننگریسته است و هرگز یک کشور استعماری به معنای آنچه که امروز از واژه استعمار غرب برداشت می شود نبوده است. در حال حاضر نیز فرانچسکا کورائو اسلام شناس دانشگاه ناپل یکی از اعضای اصلی برگزار کننده این همایش بشمار می رود."
به گزارش مهر، در این همایش یک روزه پژوهشگران عرصه ترجمه و مترجمان بزرگ ایتالیایی، آلمانی و فرانسوی از جمله یوهانا بورک از دانشگاه وین، دتر هورینگ از دانشگاه پاریس 8 و کامیلا میلیو از دانشگاه شرق شناسی ناپل به ایراد سخنانی در خصوص نقش ترجمه در فعالیتهای ادبی و همچنین بررسی ترجمه از دیدگاه هنری و نه تکنیکی پرداختند.
همایش بین دانشگاهی اروپا با موضوع "زندگی در میان زبانها" و با هدف بررسی ترجمه ادبیات زبانهای اروپایی و غیر اروپایی و همچنین نقش آثار ترجمه شده فارسی در ادبیات غرب، روز پنجشنبه 29 ژانویه (10 بهمن) در دانشگاه شرق شناسی ناپل ایتالیا برگزار شد.
نظر شما