۳۱ فروردین ۱۳۸۸، ۱۴:۴۸

غفارزادگان عنوان کرد:

ترجمه آثار ادبی نوعی انطباق با فرهنگهای دیگر است

ترجمه آثار ادبی نوعی انطباق با فرهنگهای دیگر است

داود غفارزادگان ترجمه آثار ادبی به زبان‌های خارجی را یک نوع انطباق فرهنگی بومی با فرهنگ‌های دیگر عنوان کرد.

 به گزارش خبرگزاری مهر، این نویسنده ادبیات دفاع مقدس با بیان این مطلب گفت: همین نکته در ایران هم باید اتفاق بیفتد تا انطباق فرهنگی یکطرفه نباشد. ادبیات کتاب بزرگی است که با ترجمه هر اثر ادبی یک ورق به آن افزوده می‌شود.

وی با اشاره به عرضه نسخه انگلیسی رمان "فال خون" در نمایشگاه کتاب تهران، افزود: عرضه این رمان در کشورما اتفاق خوبی است و برای دانشجویان رشته زبان انگلیسی در ایران نیزبسیار مفید است وموجب غنی شدن آگاهی‌های ادبی آنها می‌شود.

غفارزادگان، تصریح کرد: شنیده‌ها حاکی است که ترجمه یک رمان دفاع مقدس برای هموطنان داخلی و خارجی و نیز خارجیان مقیم ایران اتفاق جالبی است و با اقبال مواجه می‌شود.

کد خبر 863855

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha