۱۴ مهر ۱۳۸۸، ۱۱:۵۲

انوشه:

دانشنامه گلستان به شخصیتهای معاصر بیشتر توجه کند

دانشنامه گلستان به شخصیتهای معاصر بیشتر توجه کند

گرگان - خبرگزاری مهر: رئیس دانشنامه ادب فارسی گفت: در دانشنامه گلستان نباید فقط به شخصیتهای تاریخی پرداخت بلکه باید به شخصیتهای معاصر در حوزه های مختلف توجه شود.

به گزارش خبرنگار مهر در گرگان، حسن انوشه صبح سه شنبه در نشست شورای تدوین دانشنامه گلستان در محل مؤسسه فرهنگی میرداماد گرگان افزود: در راستای انتشار دانشنامه دست اندرکاران باید به کارهای خود شتاب بخشند و سعی کنند هرچه سریعتر کار تدوین دانشنامه را به پایان برسانند زیرا طولانی شدن کار مشکلاتی را ایجاد خواهد کرد.

رئیس دانشنامه ادب فارسی افزود: در تدوین این دانشنامه باید سعس شود راه و روش جدیدی اتخاذ شود و از دیگر دانشنامه‌ها، الگوبرداری نشود.

انوشه همچنین در بررسی مسائل قزاقها و آثار آبای شاعر برجسته قزاقستان در موسسه میرداماد گفت: آبای برجسته ترین شاعر قزاقها بوده و او متأثر از کتابهای دو شاعر برجسته ایران، فردوسی(شاهنامه) و نظامی (اسکندرنامه) بود، چنانچه بعضی از قهرمانان او، نام قهرمانان شاهنامه را دارند.

وی یادآور شد: زبان فارسی تأثیر غیرمستقیمی بر زبان قزاقی داشته است، چنانچه " آستانه " پایتخت قزاقستان کلمه‌ای فارسی است.

رئیس دانشنامه ادب فارسی گفت: نه فقط آبای بلکه شاعران دیگر قزاق هم متأثر از فردوسی و دیگر شاعران ایرانی بوده اند.

سرپرست دانشنامه گلستان در این نشست گفت: موقعیت سرزمین گرگان و دشت، وجود اقوام مختلف در کنار علاقه مسئولان مؤسسه فرهنگی میرداماد به حوزه فرهنگ، این موقعیت را ایجاد می کند تا مرکز دانشنامه گلستان محل خوبی برای گفتگو و تبادل نظر اهل تحقیق و پژوهش باشد. 

رحمت الله رجایی آمادگی مرکز را برای پژوهش در حوزه فرهنگی ایران بزرگ از جمله آسیای میانه اعلام کرد. 
 
مترجم کتاب راه آبای و پژوهشگر و شاعر قزاقستان گفت: آبای مهمترین و برجسته ترین شاعر قزاق بوده که در خانواده‌ای مذهبی به دنیا آمد و به علت زندگی در منطقه روس نشین قزاقستان با متفکران روسیه و اندیشه های آنان آشنا شد. از اینرو، راه تجدد در جامعه عشیره ای قزاق را در پیش گرفت.

حاجی محمد شادکام افزود: آبای از روزگار خود جلوتر بود و در مسیر نوگرایی دچار مشکلات بسیار شد چنانچه در یکی از اشعار خود می گوید: من به رغم داشتن بستگان و دوستان بسیار، تنها هستم.
 
مترجم کتاب " راه آبای" گفت: شاعر برجسته قزاق در کتاب خود از روح حافظ، نظامی و فردوسی مدد می جوید، او با زبان و ادبیات فارسی آشنا است چنانچه کتابهای گلستان و بوستان سعدی را خوانده است.

شادکام گفت: قزاق ها شاهنامه را می‌شناسند و با داستانها و قهرمانان آن آشنا هستند ولی در ایران متأسفانه کمتر با فرهنگ و زبان قزاق آشنا هستند، از این رو تلاش کردم در این زمینه کار کنم و لغتنامه قزاقی - فارسی را گردآوری کردم و مقالاتی نیز در معرفی فرهنگ قزاقها نوشته ام.

کد خبر 959440

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha