به گزارش خبرنگار گروه دين وانديشه خبرگزاري "مهر" ، قدمت ترجمه قرآن كريم به زبانهاي اروپايي به چند قرن باز مي گردد. تا كنون ترجمه هاي متعددي از قرآن كريم به زبان انگليسي منتشر شده است. با نظر به تحول زبان در گذر زمان ، ضرورت ترجمه جديد از قرآن به عنوان متني مقدس و جاودان، با بهره گيري از تجربيات ترجمه هاي پيشين صد چندان مي شود. ترجمه حاضر توسط استاد محترم سيد عليقلي قرائي - از برجسته ترين مترجمان متون اسلامي به زبان انگليسي درجهان - براي نخستين بار توسط كالج اسلامي در لندن و با همكاري مركز ترجمه و نشر قرآن به زبانهاي خارجي منتشر شده است.
ويژگيهاي اين ترجمه – مطابق اظهار نظر ناقد محترم بهاءالدين خرمشاهي( ترجمان وحي شماره 14 صفحه 69 ) عبارتند از:(1) اين روش كاملا بي سابقه و ابتكاري است و هيچ يك از مترجمان نامدار به صرافت استفاده از اين شيوه نيفتاده اند؛(2) كاربست اين روش نه فقط با روال و روند و ساخت و ساختار نثر و جمله نويسي عربي و انگليسي مخالفت ندارد بلكه كمال موافقت و همخواني را با آنها داشته است؛(3) ارزش آموزشي دارد؛ و (4) ميزان دقت و امانت و انطباق هر عبارت قرآني با خواندن و مقابله كردن سريع، قابل تشخيص و داوري است. افزون بر اين موارد، اين ترجمه داراي معادل هاي عربي و انگليسي دقيق براي كلمات كليدي در بخش فهرست اصطلاحات مي باشد كه براي علاقمندان به ترجمه قرآن كريم و نيز ديگر متون اسلامي بسيار مفيد است.
مترجم در بخشي از مقدمه خود آورده است: قرآن نيازمند "مقدمه" نيست. بلكه اين ماييم – ما انسانها- كه نيازمند آنيم كه قرآن ما را به خود بشناساند و به ما معرفتي بنيادين در باب [ مسائلي همچون] كه هستيم؟ چه هستيم ؟ كي آمده ايم؟ در كجائيم و به كجا خواهيم رفت مي دهد. بدون چنين معرفتي ما خود باخته ايم... .
نظر شما