پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۲۹ دی ۱۳۸۸، ۱۰:۰۱

"حاصل عمر" سامرست موام در ایران روایت شد

"حاصل عمر" سامرست موام در ایران روایت شد

کتاب"حاصل عمر" نوشته ویلیام سامرست موام با ترجمه عبدالله آزادیان به همت نشر ثالث منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، سامرست موآم داستان‌نویس و نمایشنامه‌نویس انگلیسی در کتاب "حاصل عمر" (Summing up) که آن را در سال 1938 منتشر کرد، زندگی حرفه ای اش در زمینه ادبیات و تئاتر شرح می‌دهد.

"حاصل عمر" اگرچه یکی از از کتابهای مطرح کارنامه ادبی موام است ولی در ایران چندان شناخته‌شده نیست و این ترجمه می‌تواند به آشنایی بیشتر مخاطبان ادبیات با زندگی این نویسنده کلاسیک که در قالب کتابش روایت می‌شود، یاری رساند. 

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: "کوچک اندام بودم، قدرت تحملم زیاد، اما نیروی جسمانیم کم بود. لکنت زبان داشتم، خجالتی بودم، نحیف و نزار بودم. استعدادی باز را که در زندگی روزمره انگلیسیها، حائز اهمیت فراوانی است، نداشتم، نمی دانم به این دلایل بود یا طبیعتم چنین بود که به طور غریزی، از آدم های دیگر گریزان باشم.

تک تک آدمها را دوست می داشتم، اما هیچگاه به حضور در جمع آنان اشتیاق چندانی نداشتم. هیچگاه در نظر اول از کسی خوشم نیامده است؛ گمان نمی کنم هرگز در کوپه قطار با کسی که نمی‌شناختم حرف زده باشم یا با همسفری در کشتی سخن گفته باشم، مگر آنکه او سر حرف را باز کرده باشد. گمان نمی کنم پسری دوست داشتنی بوده باشم."

کد خبر 1018139

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha