پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۷ فروردین ۱۳۸۹، ۹:۲۲

یوسا:

دیدگاهم را به‌خاطر جوایز ادبی تغییر نخواهم داد

دیدگاهم را به‌خاطر جوایز ادبی تغییر نخواهم داد

ماریو وارگاس یوسا نویسنده پرویی و نامزد دریافت جایزه نوبل در مصاحبه اخیر خود بر دیدگاه‌های سیاسی‌اش پافشاری کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از هرالد تریبون، یوسا گفت: من عقاید سیاسی خود را به‌خاطر دریافت جوایز ادبی تغییر نمی‌دهم.

وی این جملات را در پاسخ به این تئوری که احتمالاً کشمکشهای آزادیخواهانه این نویسنده، او را از دریافت جایزه ادبیات نوبل بازداشته‌است عنوان کرد.

 یوسا در مصاحبه‌ای که روزنامه پریوین دیلی لا ریپابلیکا به مناسبت هفتاد و چهارمین سالگرد تولدش با وی انجام داده‌است گفت: من تلاش می‌کنم در برخورد با مسائل منطقی باشم. من بر این اعتقادم که کار یک نویسنده حرفه‌ای به ادبیات صرف خلاصه نمی‌شود.

خالق "سور بز" توضیح داد: این گونه تلقی از ادبیات ناشی از ایده‌هایی است که در جوانی با خواندن آثار سارتر و مفهوم "نویسنده متعهد" دریافته‌ام.

اشتیاق به دموکراسی، آزادیخواهی و روحیه ضد استبدادی در جامعه از جمله مواردی است که یوسا برای کاهش خشونت و افزایش کیفیت زندگی مردم لازم دانست و گفت: همه اینها چیزهایی هستند که مرا با رژیمهای خودکامه همچون حکومت پینوشه دشمن می‌کند.

ماریو بارگاس یوسا از بزرگترین نویسندگان آمریکای لاتین محسوب می‌شود و آثار زیادی از وی به فارسی ترجمه شده است که از آن جمله می‌توان به "سردسته‌ها" با ترجمه آرش سرکوهی، "گفتگو در کاتدرال"،"جنگ آخرالزمان"، "مرگ در آند"، "سور بز" و " چرا ادبیات؟"  با ترجمه عبدالله کوثری، "سالهای سگی" و"چه کسی پالمینو مولرو را کشت" با ترجمه احمد گلشیری اشاره کرد.
 
 

کد خبر 1058151

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha