پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۷ فروردین ۱۳۸۹، ۹:۱۸

بهتر شدن یعنی اینکه چیزی را از یادم نبرم

بهتر شدن یعنی اینکه چیزی را از یادم نبرم

ابراهیم یونسی مترجم پیشکسوت کشورمان که در ماه‌های اخیر بیماری آلزایمر هم به سراغش آمده، از اینکه مسائل پیرامون در خاطرش نمی‌ماند، به شدت رنج می‌برد و گفت: بهتر شدن این است که چیزی یادم نرود.

ابراهیم یونسی که در شرایط نامساعد ذهنی با خبرنگار مهر گفتگو می‌کرد، از بهبود نسبی خود ابراز رضایت کرد اما گفت: بهتر شدن این است که چیزی یادم نرود اما همین الان و بعد از اینکه گوشی را گذاشتم، یادم می‌رود با شما مصاحبه کرده‌ام.

وی افزود: دکترها گفته‌اند صبح‌ها آب‌قند بخورم. من هم این کار را می‌کنم تا ببینیم چطور می‌شود!
این مترجم پیشکسوت اضافه کرد: یادم هست که آزمایش‌هایی انجام داده‌ام اما نمی‌دانم نتیجه‌اش چه شده است.
 
یونسی که حین این مصاحبه کوتاه از اینکه مسائل پیرامونش را مدام از یاد می‌برد، رنج می‌برد، گفت: دیگر هیچ نمی‌نویسم یعنی نمی توانم بنویسم؛ آخر یک جمله را 10 بار نوشتن که نشد نویسندگی!
 
با این حال رزا گلپاشی همسر ابراهیم یونسی که خود پیشتر پرستار بوده و به تنهایی از او در منزل مراقبت می‌کند، از بهبود وضعیت ذهنی او ابراز رضایت کرد و به خبرنگار مهر گفت: ابراهیم الان خیلی بهتر شده و مشکل آلزایمرش تقریباً برطرف شده است.
 
وی همچنین مصرف هر روزه داروهای پزشکان را - که البته ابراهیم یونسی خیلی به آنها اعتقاد ندارد - در بهبود این وضعیت بسیار موثر دانست.
 
ابراهیم یونسی با 83 سال عمر از نویسندگان و مترجمان پیشکسوتی محسوب می‌شود که بیش از 80 کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ‌است.
 
آرزوهای بزرگ (چارلز دیکنز)، تاریخ ادبیات یونان (رز هربرت جنینگز)، تکیه‌گاه ( تئودور درایز)، طوفان (ویلیام شکسپیر)، یک جفت چشم آبی (توماس هاردی)، موسیقی و سکوت (رز تره مین)، مردی که خورشید را در دست داشت (جک ریموند جونز)، با این رسوایی چه بخشایشی (رندل جاناتان)، دفتر یادداشت روزانه یک نویسنده (داستایفسکی) و اسپارتاکوس (هوارد فاست) از جمله آثار ترجمه‌ای یونسی‌اند.
 
هنر داستان نویسی، دلداده‌ها، رویا به رویا، مادرم دو بار گریست، کج‌کلاه و کولی، گورستان غریبان، زمستان بی‌بهار، شکفتن باغ، دادا شیرین، اندوه شب بی پایان، دعا برای آرمن و خوش آمدی از جمله آثار تالیفی وی هستند.
کد خبر 1058378

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha