۴ شهریور ۱۳۸۳، ۱۶:۱۲

ترجمه واحد و ملي از قرآن (3)

ترجمه واحد قرآن پيامدهاي خاصي براي ناشران دارد

ترجمه واحد قرآن پيامدهاي خاصي براي ناشران دارد

مدير انتشارات اقبال در گفت و گو با گروه دين و انديشه خبرگزاري " مهر" گفت : ارائه ترجمه اي واحد و ملي به زبان فارسي از سوي فرد يا گروهي خاص امري است قابل تقدير اما پيامدهاي خاصي براي ناشران قرآن كريم به همراه خواهد داشت.

وي  افزود : ترجمه هاي موجود قرآن به زبان فارسي از مقبوليت خوبي برخورداراست . ترجمه هاي تحت اللفظي ، آيه به آيه ، ادبي، فلسفي و غيره نيز خوانندگان خاص خودش را دارد و ناشران متعددي نيز به كار نشر قرآن و آثار قرآني مشغول هستند.

سعيد اقبال  خبر ترجمه اي جديد از حاج شيخ عباس مصباح زاده و احمد كاويانپور به خط رضواني داد و گفت : ترجمه قرآن امري است روز آمد و ناشر موظف است كه ترجمه هاي نوين وجديدي را ارايه كند.

وي در پاسخ به اين پرسش كه آيا ما مي توانيم ترجمه اي ملي و واحد به زباني فارسي ارايه نماييم گفت: ترجمه اي واحد و يكدست ، ايده اي است قابل تقدير اما مي بايست به اين نكته توجه كرد كه بسياري از ناشران به كار نشر قرآن مشغول هستند و چنين امري براي آنان مشكل اقتصادي به وجود مي آورد.

مدير انتشارات اقبال در ادامه تاكيد كرد : ترجمه اي واحد نبايد ديگر ترجمه هاي قرآني موجود را تضعيف و يا رد كند . چنين ايده اي نبايد اين ذهنيت را به وجود آورد كه مثلا ترجمه هاي  امام احمد ميبدي ، خواجه عبدالله انصاري ، علامه طباطبايي ، الهي قمشه اي و ديگر بزرگان از اعتبار كمتري برخوردارند ، بلكه مي بايست فضايي به وجود آيد كه علاقمندان خودشان از ترجمه هاي متعدد استفاده كنند و ما وضعيت مطالعات و تحقيقات قرآني را با اين ايده كم نكنيم.

کد خبر 106434

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha