پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۵ اردیبهشت ۱۳۸۹، ۱۳:۲۷

"داستان های شهر جنگی" احمد زاده در آمریکا منتشر شد

"داستان های شهر جنگی" احمد زاده در آمریکا منتشر شد

در ادامه روند ترجمه آثار ادبیات داستانی ایران کتاب "داستان های شهر جنگی" نوشته حبیب احمدزاده به زبان انگلیسی ترجمه و در آمریکا منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، "داستان شهر جنگی" عنوان کتابی از حبیب احمدزاده است که هفت داستان از این کتاب توسط پرفسور پال اسپرکمن ترجمه و توسط انتشارات مزدا پابلیشر منتشر شده است.

داستانهای این کتاب شامل پرعقاب، هوا پی ما، چتری برای کارگران، سی نه و یک اسیر، فرار مرد جنگی، نامه ای به خانواده سعد و اگردریا قلی نبود، است.
 
پیش از این  دو داستان "پرعقاب" و "نامه به خانواده سعد" از این مجموعه به زبان های انگلیسی و عربی ترجمه شده بود که مورد استقبال زیادی واقع شد. به دنبال انتشار و ترجمه "پر عقاب" تعدادی از خوانندگان نظرات خود را درباره آن ارائه کردند که در این میان می توان به نظر نوام چامسکی، نظریه پرداز و دانشمند سیاسی مشهور آمریکایی که نظر خود درباره این داستان را از طریق ایمیل برای حبیب احمدزاده ارسال کرده است، اشاره کرد.
 
چامسکی در پیام خود به حبیب احمدزاده ضمن تشکر فراوان از دریافت این داستان و"به واسطه قدرت متقاعدکنندگی داستان، تیزهوشی نویسنده را نیز به علت ارسال به موقع آن در چنین روزهای دردناکی(وقایع غزه)" مورد ستایش قرار داده است.
 
داستان "پر عقاب" شرح عملیات یک دیده بان در یک شهر محاصره شده (آبادان) در زمان دفاع مقدس است که به محاصره غزه شباهت زیادی دارد.
 
همچنین انتشار داستان "نامه ای به خانواده سعد" در سایت عرب زبان "ایلاف" با ارائه نظرات برخی از خوانندگان آن همراه بوده که نشان دهنده نزدیکی دیدگاه های مردم کشورهای عربی به خصوص عراق با مردم ایران پس از جنگ است.
 
بنا به پیشنهاد پال اسپراکمن مترجم کتاب ، دو داستان جدید احمدزاده به نامهای "انتقام، انتقام، انتقام" و "ننه" نیز به این مجموعه اضافه شده است. این کتاب با طرح جلد جدید نسبت به نسخه فارسی خود که یادآور داستان "ننه" است در 80 صفحه به چاپ رسیده است.
 
 اسپراکمن نگاه ژرف،عمیق،انسانی و واقعی به جنگ در داستان های این مجموعه را دلیل انتخاب آن برای ترجمه و نیز انتشار در کشور آمریکا دانست.
 
پیش از این رمان "شطرنج با ماشین قیامت" ازهمین نویسنده توسط اسپراکمن به انگلیسی ترجمه و در کشورآمریکا منتشر شده بود که اخیرا هم به عنوان منبع درسی دانشجویان دانشگاه راتجرز معرفی شده است.
 
کد خبر 1070555

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha