به گزارش خبرگزاری مهر، در این نشست که از سوی دبیرخانه شورای فرهنگ عمومی برپا خواهد شد حسین فتاحی و مجید عمیق به بررسی وضعیت کنونی ترجمه کتاب کودک و ایجاد زمینههای تغییر و بازاندیشی در این حوزه و تبیین و پاسخگویی به پرسشهای مختلف میپردازند.
"فایده ترجمه کتاب کودک چیست؟"، "آیا مترجم قصد آشنا کردن کودک بیدفاع با ادبیات، تجربه و تاریخ غرب را دارد؟"، "آیا این ترجمهها مقدمات پیوستن فرزندان ما را به تاریخ غرب و پیشرفتهای مادی بشر فراهم نمیآورد؟" و"اصولاً نسبت این ترجمهها با جنگ نرم و شبیخون فرهنگی چیست؟" از جمله پرسشهایی است که در این نشست به آنها پاسخ داده خواهد شد.
حسین فتاحی متولد 1336 یزد دارای مدرک کارشناسی در رشته حسابداری است. فتاحی در سه حوزه تألیف، ترجمه و بازنویسی آثار کلاسیک فارسی برای کودکان و نوجوانان آثار متعددی منتشر کرده که "آتش در خرمن" و "پسران جزیره" در زمینه ادبیات پایداری است و "عشق سالهای جنگ" رمان دیگر او تاکنون شش بار تجدید چاپ شده است.
"مدرسه انقلاب" ،"کودک و توفان" ، "امیرکوچولوی هشتم" و بازنویسی "قصههای شاهنامه" و "سمک عیار" از دیگر آثار او محسوب میشوند.
مجید عمیق متولد 1332 تبریز است. وی گرچه در حوزه ادبیات بزرگسال نیز داراى ترجمه است اما ادبیات و کتابهاى علمى کودک و نوجوان حوزه تخصصى وى است. از عمیق تاکنون بیش از 150 عنوان کتاب به چاپ رسیده که از ترجمههای وی میتوان به "جغد و دارکوب"، "جنگ پترس"، "روباه نیمه شب" و "درخت بید آبى رنگ" اشاره کرد.
نشست"وضعیت ترجمه کتاب کودک" از ساعت 16 تا 17:30 در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار میشود.
بیستوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تا 25 اردیبهشت در مصلای امامخمینی(ره) برپاست.
نظر شما